INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI

next up previous Nächste Seite: Aufwärts: Index Vorherige Seite:



Aschenweihe (Fortsetzung)

Der Abt singt abwechselnd mit dem Chor:

V Et veniat super nos misericordia tua, Domine.
R Salutare tuum secundum eloquium tuum.

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.

V Und es komme über uns Deine Barmherzigkeit, Gott!
R Nach Deiner Verheißung schenke uns Dein Heil!

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Oratio

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, parce pœnitentibus, propitiare supplicantibus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cælis, qui bene + dicat et sancti + ficet hos cineres, ut sint remedium salubre omnibus nomen sanctum tuum humiliter implorantibus, ac semetipsos pro conscientia delictorum suorum accusantibus, ante conspectum divinæ clementiæ tuæ facinora sua deplorantibus, vel serenissimam pietatem tuam suppliciter obnixeque flagitantibus: et præsta per invocationem sanctissimi nominis tui; ut, quicumque per eos aspersi fuerint, pro redemptione peccatorum suorum, corporis sanitatem et animæ tutelam percipiant. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Lasset uns beten. Allmächtiger ewiger Gott, schone der Büßenden, sei gnädig den demütig Flehenden: sende huldvoll vom Himmel herab Deinen heiligen Engel, daß er diese Asche + segne und + heilige; sie sei eine heilsame Arznei für alle, die demütig Deinen heiligen Namen anrufen und im Bewußtsein der Sünde sich anklagen, die im Angesicht Deiner göttlichen Milde ihre Übeltaten beweinen, die in Demut und beharrlichem Eifer Deine huldvolle Vatergüte anflehen. Gib durch die Anrufung Deines heiligen Namens, daß alle, die sich mit dieser Asche bestreuen lassen, um von ihren Sünden befreit zu werden, Gesundheit des Leibes und Schutz für die Seele empfangen. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.


Oremus. Deus, qui non mortem, sed pœnitentiam desideras peccatorum: fragilitatem condicionis humanæ benignissime respice; et hos cineres, quos, causa proferendæ humilitatis atque promerendæ veniæ, capitibus nostris imponi decernimus, bene + dicere pro tua pietate dignare: ut, qui nos cinerem esse, et ob pravitatis nostræ demeritum in pulverem reversuros cognoscimus; peccatorum omnium veniam, et præmia pœnitentibus repromissa, misericorditer consequi mereamur. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Lasset uns beten. O Gott, Du willst nicht den Tod des Sünders, sondern seine Buße; sieh in Gnaden herab auf die Gebrechlichkeit der menschlichen Natur, und in Deiner Güte segne + huldvoll diese Asche, die wir zum Zeichen unsrer Armseligkeit und, um uns Verzeihung zu erwirken, auf unsre Häupter streuen lassen; nun, da wir erkennen, daß wir Staub sind und zur Strafe für unsre Bosheit zum Staub zurückkehren werden, laß uns durch Dein Erbarmen Nachlaß aller Sünden Erlangen und den Lohn, der den Büßenden verheißen ist. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.


Oremus. Deus, qui humiliatione flecteris, et satisfactione placaris: aurem tuæ pietatis inclina precibus nostris; et capitibus servorum tuorum, horum cinerum aspersione contactis, effunde propitius gratiam tuæ benedictionis: ut eos et spiritu compunctionis repleas et, quæ juste postulaverint, efficaciter tribuas; et concessa perpetuo stabilita et intacta manere decernas. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Lasset uns beten. O Gott, Du lässest Dich durch Übungen der Demut umstimmen und durch Sühne besänftigen; neige das Ohr Deines väterlichen Erbarmens zu unsrem Flehen und gieße huldvoll die Gnade Deines Segens auf die Häupter Deiner Diener, die mit Asche bestreut werden. Erfülle sie mit dem Geiste der Zerknirschung und verleihe ihnen wirklich, um was sie in rechter Weise bitten; und was Du ihnen gewährt hast, mögest Du ihnen für immer gesichert und unversehrt erhalten. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.


Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui Ninivitis, in cinere et cilicio pœnitentibus, indulgentiæ tuæ remedia præstitisti: concede propitius; ut sic eos imitemur habitu, quatenus veniæ prosequamur obtentu. Per Dominum nostrum.

Lasset uns beten. Allmächtiger ewiger Gott, Du hast den Niniviten, die in Sack und Asche Buße taten, Verzeihung und Rettung geschenkt; laß uns gnädig ihr Verhalten so nachahmen, daß wir wie sie Vergebung erlangen. Durch unsern Herrn.



Der Abt besprengt die Asche mit Weihwasser und beräuchert sie. Dann folgt die Aschenbestreuung



Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite