Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2
next up previous



35. Für die Lebenden und Verstorbenen


Oratio


Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus; ut, pro quidus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen.

Allmächtiger, ewiger Gott, Herr der Lebenden und Toten, Du erbarmst Dich aller, von denen Du weißt, daß sie durch Glauben und Werke Dein sein werden; wir bitten Dich demütig für jene, für die wir beten wollen, ob sie nun dies zeitliche Leben noch im Fleische zurückhält, oder ob sie, des Leibes wie eines Kleides entledigt, bereits das künftige Leben aufnahm: sie alle mögen auf die Fürbitte all Deiner Heiligen durch Deine väterliche Milde Verzeihung aller ihrer Sünden erlangen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.


Secreta

Deus, cui soli cognitus est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue, quæsumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus, et omnium fidelium nomina beatæ prædestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen.

O Gott, Dir allein ist die Zahl der Auserwählten bekannt, die für die ewige Seligkeit bestimmt sind; wir bitten Dich: gib, daß auf die Fürsprache all Deiner Heiligen das Buch der seligen Auserwählten die Namen aller aufgeschrieben bewahre, die unserem Gebete empfohlen sind, so wie die Namen aller Gläubigen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.


Postcommunio


Purificent nos, quæsumus, omnipotens et misericors Deus, sacramenta quæ sumpsimus: et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, præsta; ut hoc tuum sacramentum non sit nobis reatus ad poenam, sed intercessio salutaris ad veniam: sit ablutio scelerum, sit fortidudo fragilium, sit contra omnia mundi pericula firmamentum: sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen.

Wir bitten Dich, allmächtiger und barmherziger Gott: das Sakrament, das wir empfangen haben, möge uns läutern; und auf die Fürbitte all Deiner Heiligen gib, daß dieses Dein Sakrament uns nicht Anlaß sei zur Bestrafung, sondern ein heilsames Mittel zur Vergebung, es reinige uns von Sünden, es sei Stärke für die Schwachen, Schutz gegen alle Gefahren der Welt; es bringe den lebenden und verstorbenen Christgläubigen Nachlassung all ihrer Vergehen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.



Abtei Mariawald