Introibo Ad Altare Dei |
15. Zur Zeit von ErdbebenOratioOmnipotens sempiterne Deus, qui respicis terram et facis eam tremere: parce metuentibus, propitiare supplicibus; ut, cujus iram terræ fundamenta concutientem expavimus, clementiam, contritiones ejus sanantem jugiter sentiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen. Allmächtiger ewiger Gott, Du machst durch Deinen Blick die Erde erbeben; übe Schonung mit den Geängstigten, sei den Hilfeflehenden gnädig, und wie wir vor Deinem Zorne erschraken, der die Grundfesten der Erde erschütterte, so laß uns dauernd Deine Milde erfahren, die die Risse der Erde heilt. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.
SecretaDeus, qui fundasti terram super stabilitatem suam, suscipe oblationes et preces populi tui: ac, trementis terræ periculis penitus amotis, divinæ tuæ iracundiæ terrores in humanæ salutis remedia converte; ut, qui de terra sunt et in terram revertentur, gaudeant se fieri sancta conversatione cælestes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen. O Gott, Du hast die Erde auf ihre Grundfeste gegründet; nimm die Opfer und Gebete Deines Volkes an, laß die Gefahren des Erdbebens ganz schwinden und wandle die Schrecken Deines göttlichen Zornes in Mittel für das Heil der Menschen; so werden sie, die von der Erde sind und wieder zur Erde zurückkehren, sich darüber freuen, daß sie durch heiligen Wandel Himmelsbürger werden. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.
PostcommunioTuere nos, Domine, quæsumus, tua sancta sumentes: et terram, quam vidimus nostris iniquitatibus trementem, superno munere firma; ut mortalium corda cognoscant, et te indignante talia flagella prodire, et te miserante cessare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.R Amen. Herr, schütze uns, die wir Deine heiligen Geheimnisse genießen, und festige durch Deine himmlische Gunst die Erde, die wir wegen unsrer Sünden erbeben sahen; dann mögen die Herzen der Sterblichen erkennen, daß Du es bist, der im Zorne solche Geißeln schickt und der aus Erbarmen sie auch wieder aufhören läßt. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.R Amen.
Abtei Mariawald |