Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2

next up previous Aufwärts: Index Vorherige Seite: Hanc Igitur



Osterlaudes

Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.

Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.


Psalm 150

Laudate Dominum in sanctis ejus, * laudate eum in firmamento virtutis ejus.
Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
Laudate eum in sono tubæ, * laudate eum in psalterio, et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis jubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Lobpreist den Herrn in Seinem Heiligtum * lobt Ihn in Seiner starken Feste.
Lobt Ihn ob Seiner Wundertaten, * lobt Ihn ob Seiner großen Macht.
Lobt Ihn im Schalle der Posaunen, * lobt Ihn mit Harfe und mit Zither.
Lobt Ihn mit Pauken und mit Reigentanz, * lobt Ihn mit Saitenspiel und Flöten.
Lobt Ihn im Klang der Zimbeln, lobt Ihn mit Freudenzimbeln. * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste;
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewig­keit. Amen.


Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.
Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole, alleluja.

Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.
Ant. Und gar frühe, am ersten Tag nach dem Sabbat, da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja.


Lobgesang «Benedictus» (Lk 1, 68-79)

Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:
Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Jusiurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
In sanctitate et justitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, * in remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! * Denn heimgesucht hat Er Sein Volk und ihm Erlösung bereitet.
Er ließ uns erstehn ein Zeichen des Heiles * in dem Haus Seines Knechtes David.
So hat Er gesprochen durch den Mund Seiner Heiligen, * durch die Propheten der Vorzeit: Er werde uns befreien aus der Feinde Gewalt, * aus den Händen aller, die mit Haß uns verfolgen;
Er werde Sich unserer Väter er­barmen * und gedenken Seines heiligen Bundes; Ja, gedenken will Er des Eides, * den Er geschworen Abraham, unserem Vater:
Daß wir dürfen furchtlos Ihm dienen, * befreit aus den Hän­den der Feinde:
In Heiligkeit und Treue vor Ihm * an allen Tagen des Lebens. Und du, mein Kind, wirst ge­nannt: des Höchsten Prophet! * Vorangehn wirst du dem Herrn, Ihm bereiten die Wege. Seinem Volke wirst du künden das Heil: * die Vergebung der Sünden.
Durch unseres Gottes erbarmen­de Liebe * sucht Er uns heim: der hervorgeht von oben:
Um zu erleuchten, die in Finster­nis sitzen und im Schatten des Todes, * um unsere Füße zu len­ken auf die Pfade des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole, alleluja.

Ant. Und gar frühe, am ersten Tag nach dem Sabbat, da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja.




Abtei Mariawald