AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Sonntag zur Vigil

3. Nokturn


Canticum Isaiæ 33

DÓMINE, miserére nostri : te enim expectávimus : # esto bráchium nostrum in mane, * et salus nostra in témpore tribulatiónis.

Herr! Erbarme dich unser, denn auf Dich harren wir; sei unser Arm früh morgens und unser Heil zur Zeit der Drangsal.

Öde liegen die Straßen, der Wanderer zieht nicht mehr des Weges; man bricht den Bund, er hat die Städte niedergeworfen, der Menschen nicht geachtet.

Es trauert und schmachtet das Land dahin, beschämt steht der Libanon da und ist befleckt,

A voce Angeli fugérunt pópuli, * et ab exaltatióne tua dispérsæ sunt Gentes.

Vor der Stimme des Engels fliehen die Völker; wenn Du dich erhebst, zerstreuen sich die Nationen.

Et congregabúntur spólia vestra sicut collígitur bruchus, * velut cum fossæ plenæ fúerint de eo.

Und eure Beute wird gesammelt werden, wie man Heuschrecken sammelt, wie wenn die Gräben mit ihnen angefüllt wären.

Magnificátus est Dóminus, quóniam habitávit in excélso : * implévit Sion judício et justítia.

Erhöht ist der Herr, denn er wohnt in der Höhe, er hat Sion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt.

Et erit fides in tempóribus tuis : # divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia : * timor Dómini ipse est thesáurus ejus.

Und es wird Treue herrschen zu deiner Zeit, Schätze des Heils, der Weisheit und Erkenntnis; die Furcht des Herrn, dies ist sein Schatz.

Ecce vidéntes clamábunt foris, * Angeli pacis amáre flebunt.

Siehe, die Sehenden jammern draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.

Dissipátæ sunt viæ, cessávit tránsiens per sémitam, # irritum factum est pactum, * projécit civitátes, non reputávit hómines.

Öde liegen die Straßen, der Wanderer zieht nicht mehr des Weges; man bricht den Bund, er hat die Städte niedergeworfen, der Menschen nicht geachtet.

Luxit, et elánguit terra : * confúsus est Líbanus, et obsórduit,

Es trauert und schmachtet das Land dahin, beschämt steht der Libanon da und ist befleckt,

Et factus est Saron sicut desértum : * et concússa est Basan, et Carmélus.

der Saron ist wie eine Wüste geworden und Basan und Karmel sind entlaubt.

Nunc consúrgam, dicit Dóminus : * nunc exaltábor, nunc sublevábor.

Nun werde ich aufstehen, spricht der Herr, nun mich erheben, nun mich aufrichten.


Canticum Ibid.

AUDITE qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite vicíni fortitúdinem meam.

Höret ihr, die ihr fern seid, was ich getan habe; erkennet, ihr Nahen, meine Stärke!

Contérriti sunt in Sion peccatóres , * possédit tremor hypócritas.

Bestürzt sind die Sünder in Sion, Zittern erfaßt die Heuchler:

Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte ? * quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?

Wer wird von euch mit dem verzehrenden Feuer zusammenwohnen können, wer von euch zusammenwohnen mit ewigen Gluten?.

Qui ámbulat in justítiis, et lóquitur veritátem, # qui prójicit avarítiam ex calúmnia, * et éxcutit manus suas ab omni múnere,

Wer in Gerechtigkeit wandelt und Wahrheit redet, wer Gewinn aus Bedrückung verschmäht und wessen Hand alle Bestechung fernhält,

Qui obtúrat aures suas ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos ne vídeat malum.

wer sein Ohr verstopft, um von der Bluttat nicht zu hören, und seine Augen schließt, um nichts Böses zu sehen.

Iste in excélsis habitábit, # muniménta saxórum sublímitas ejus : * panis ei datus est, aquæ ejus fidéles sunt.

der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten werden seine Hochburg sein; Brot ist ihm gegeben und seine Wasser sind unversieglich.

Regem in decóre suo vidébunt óculi ejus, # cernent terram de longe. *

Den König in seiner Herrlichkeit werden seine Augen sehen und das Land weithin schauen.

Cor tuum mediábitur timórem.

Dein Herz wird die Schreckenszeit erwägen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Canticum Eccli. 36.

MISERÉRE plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum : * et Israël, quem coæquásti primogénito tuo.

Erbarme Dich Deines Volkes, über das Dein Name ausgerufen ist, und Israels, das Du einem Erstgeborenen gleichgehalten.

Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Jerúsalem, civitáti requiéi tuæ.

Erbarme Dich der Stadt Deines Heiligtums, Jerusalems, der Stadt Deiner Ruhe.

Reple Sion inenarribílibus verbis tuis, * et gloria tua pópulum tuum.

Erfülle Sion mit Deiner unaussprechlichen Verheißung und Dein Volk mit Deiner Herrlichkeit.

Da testimónium his, qui ab inítio creatúræ tuæ sunt, * et suscita prædicatiónes, quas locuti sunt in nomine tuo Prophétæ priores.

Gib Zeugnis für die, welche von Anbeginn Deine Geschöpfe sind, und erfülle die Weissagungen, welche die Propheten in Deinem Namen verkündet haben.

Da mercédem sustinéntibus te, * ut Prophétæ tui fidéles inveniántur :

Belohne diejenigen, die auf Dich harren, damit Deine Propheten wahrhaftig erfunden werden,

Et éxaudi oratiónes servórum tuórum secúndum benedictiónem Aaron de pópulo tuo, * et dirige nos in viam justitiiæ. Et sciant omnes qui hábitant terram, * quia tu es Deus conspéctor sæculórum.

nach dem Segen Aarons über Dein Volk; leite uns auf den Weg der Gerechtigkeit und laß alle Bewohner der Erde erkennen, daß Du Gott bist, der die Ewigkeit durchschaut. und erhöre das Gebet Deiner Diener

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Alleluia, alleluia, alleluia.viij.

Alleluja, alleluja, alleljuja.

V. Exaltáre Dómine in virtúte tua.

V. Erhebe dich, Herr! In Deiner Macht,

R. Cantábimus et psallémus virtútes tuas.

R. so wollen wir singen und Deine Stärke preisen.

Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R. Amen.

Lobpreis: Die frohe Botschaft sei uns Heil und Schutz.
R. Amen.


Post Cantica adduntur etiam iv. Lectiones et iv. Rosponsoria, deinde Hymnus SS. Ambrosii et Augustini.

Te Deum.

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

Dir, o Gott, unser Lob ! * Dir, o Herr, unser Preis !

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

Dir, dem ewigen Vater, * huldigt in Ehrfurcht die ganze Erde.

Tibi omnes Angeli : * tibi cœli, et univérsæ  potestátes.

Dir jauchzen die Engel all, * Dir die Himmel, Dir alle Mächte,

Tibi Chérubim, et Séraphim, * incessábili voce proclámant:

Dir Cherubim und Seraphim: * ohn‘ Ende jauchzen sie alle Dir zu:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, * Dóminus Deus Sábaoth.

Heilig, heilig, heilig ! * Herr, Gott der himmlischen Heere !

Pleni sunt cœli et terra * Majestátis glóriæ tuæ.

Himmel und Erde erfüllt * Deiner Herrlichkeit Größe.

Te gloriósus * Apostolórum chorus.,

Dich lobpreist * der Apostel glorreicher Chor,

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

Dich der Propheten * ruhmwürdige Schar,

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

Dich der Martyrer * strahlendes Heer.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

Dich bekennet über den Erdkreis hin * die hl. Kirche:

Patrem * immensæ Majestátis,;

Dich den Vater * voll unermeßlicher Hoheit;

Venerándum tuum verum *  et únicum Fílium,

Deinen wahren und einzigen Sohn *  aller Anbetung würdig;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Den Heiligen Geist auch, * den Tröster.

Tu rex glóriæ, * Christe.

Du bist König der Glorie, * Christus !

Tu Patris * sempitérminus es Fílius.

Du des Vaters * ewiger Sohn !

Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Virginis uterum.

Du scheutest nicht zurück vor dem Schoße der Jungfrau, * um die Menschheit zu retten,

Tu devicto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

Du hast besiegt den Stachel des Todes * und allen, die glauben, die himmlischen Reiche geöffnet.

Tu, ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Du thronest zur Rechten Gottes * in der Glorie des Vaters.

Judex créderis * esse ventúrus.

Du wirst kommen als Richter, * so bekennt unser Glaube.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso Sánguine redemísti.

Dich nun flehen wir an: komm Deinen Dienern * zu Hilfe, * die Du erkauft um Dein kostbares Blut.

Æterna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Unter die Schar Deiner Heiligen lasse uns zählen * im Reiche der ewigen Herrlichkeit.

Salvum fac pópulum tuum Dómine, * et benedic  hereditáti tuæ.

Rette, o Herr, Dein Volk; * Dein Eigentum segne.

Et regos eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Lenke uns, * trag uns in Ewigkeit !  

Per síngulos dies * benedícimus te.

Tag für Tag * preisen wir Dich;

Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Ewiglich loben wir Deinen Namen *  bis hinein in die Ewigkeiten der Ewigkeit.

Dígnáre Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Herr, bewahre uns heute * huldvoll vor jeglicher Sünde.

Miserére nostri, Dómine, * miserere nostri.

Erbarm Dich unser, o Herr, * erbarme Dich unser.

Fiat misericórdia tua, Dómine super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

Laß Dein Erbarmen, o Herr, über uns walten, * wie wir von Dir es erhoffen.

In te Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

Ja, Herr, Du bist meine Hoffnung ! nie werd‘ ich zuschanden in Ewigkeit! 

Postea Evangelium quod convenit, eoque finito, respondetur : Amen.
Postremo breve Canticum.

Canticum Te Decet

Te decet laus,

te decet hymnus,

tibi glória Deo Patri, et Fílio, cum sancto Spíritu,

in sæcula sæculórum. Amen.



Cui, sine Dóminus vobíscum. additur: Orémus, et collecta diei propria, qua dicta, respondétur : Amen. Et sic finiuntur Vigiliæ diebus Dominicis, et xij. Lectionum, quas immediate sequuntur Laudes.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald