Samstag zur Vigil1. Nokturn | |
PSALMUS 101.Oratio vere pœnitentis, veniam peccatorum petentis.DÓMINE exáudi oratiónem meam : * et clamor meus ad te véniat. O Herr! erhöre mein Gebet und laß mein Rufen zu Dir kommen! Non avértas fáciem tuam a me : * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. Wende Dein Angesicht nicht von mir ab; wann immer ich in Trübsal bin, neige Dein Ohr zu mir; In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me. wann immer ich Dich anrufe, erhöre mich alsbald! Quia defecérunt sicut fumus dies mei : * et ossa mea sicut crémium aruérunt. Denn meine Tage sind hingeschwunden wie Rauch und mein Gebein ist verdorrt wie dürres Reis. Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum : * quia oblítus sum comédere panem meum. Ich bin versengt wie Gras und mein Herz ist verdorrt, denn ich vergesse, mein Brot zu essen. A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ. Ob meines lauten Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. Símilis factus sum pellicáno solitúdinis : * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, ich bin wie eine Eule in öder Behausung. Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto. Ich bin schlaflos und wie ein einsamer Sperling auf dem Dache. Tota die exprobrábant mihi inimíci mei : * et qui laudábant me, advérsum me jurábant. Beständig höhnen mich meine Feinde, und die mich zuvor lobten, verschwören sich nun wider mich. Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen A fácie iræ et indignatiónis tuæ : * quia élevans allisísti me. wegen Deines Zornes und Deines Grimmes, denn Du hobst mich empor und schleudertest mich nieder. Dies mei sicut umbra declinavérunt : * et ego sicut fœnum árui. Meine Tage schwinden dahin wie ein Schatten und ich verdorre im Gras. Tu autem Dómine in ætérnum pérmanes : * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. Du aber, o Herr! Bleibst in Ewigkeit, und Dein Andenken währt von Geschlecht zu Geschlecht. Tu exúrgens miseréberis Sion : * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus. Du wirst Dich erheben, Dich Sions zu erbarmen; denn es ist Zeit, Dich seiner zu erbarmen, ja, die Zeit ist gekommen. Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus : * et terræ ejus miserebúntur. Denn Deine Diener haben seine Steine lieb und sie tragen Leid über seinen Schutt. Et timébunt Gentes nomen tuum Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam. Und die Völker werden Deinen Namen fürchten, Herr! und alle Könige der Erden Deine Herrlichkeit. Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua. Denn der Herr wird Sion aufbauen und wird in Seiner Herrlichkeit erscheinen. Respéxit in oratiónem humílium : * et non sprevit precem eórum. Er wird sich dem Gebet der Demütigen zuwenden und ihr Flehen nicht verschmähen. Scribántur hæc in generatióne áltera : * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum : Aufgeschrieben werde dies dem kommenden Geschlechte und das Volk, das geschaffen werden soll, preise den Herrn, Quia prospéxit de excélso sancto suo : * Dóminus de cœlo in terram aspéxit : daß Er von Seiner heiligen Höhe herabgeschaut, der Herr vom Himmel auf die Erde herabgeblickt hat, Ut audíret gémitus compeditórum : * ut sólveret fílios interemptórum. : um das Seufzen der Gefangenen zu hören, um die Kinder der Erschlagenen zu befreien; Ut annúntient in Sion nomen Dómini : * et laudem ejus in Jerúsalem. auf daß sie in Sion den Names des Herrn verkünden und sein Lob in Jerusalem, In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino. wenn die Völker dort allzumal zusammenkommen und die Könige, um dem Herrn zu dienen. Respóndit ei in via virtútis suæ : * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. Er antwortete ihm inmitten Seiner Kraft: Tue mir die geringe Zahl meiner Tage kund! Ne révoces me in dimídio diérum meórum : * in generatiónem et generatiónem anni tui. Rufe mich nicht ab in der Hälfte meiner Tage, von Geschlecht zu Geschlecht währen Deine Jahre. Inítio tu Dómine terram fundásti : * et ópera mánuum tuárum sunt cœli. Im Anbeginn hast Du, o Herr! die Erde gegründet und das Werk Deiner Hände sind die Himmel. Ipsi períbunt, tu autem pérmanes : * et omnes sicut vestiméntum veteráscent. Sie werden vergehen, Du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur : * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. und wie ein Gewand wirst Du sie wechseln und sie werden verändert. Du aber bist stets derselbe und Deine Jahre nehmen kein Ende. Fílii servórum tuórum habitábunt : * et semen eórum in sæculum dirigétur. Die Kinder Deiner Diener werden wohnen und ihre Nachkommen werden beständig bleiben. PSALMUS 102.Commendatio divinæ beneficentiæ erga pios.BÉNEDIC ánima mea Dómino : * et ómnia , quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. Preise, meine Seele, den Herrn, und alles, was in mir ist, Seinen heiligen Namen! Bénedic anima mea Dómino : * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus : Preise, meine Seele, den Herrn und vergiß nicht alle Seine Wohltaten! Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis : * qui sanat omnes infirmitátes tuas. Der dir all deine Schuld vergibt, Der all deine Gebrechen heilt, Qui rédemit de intéritu vitam tuam : * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus. Der dein Leben vor dem Untergange bewahrt, Der dich mit Gnade und Erbarmungen krönt, Qui replet in bonis desidérium tuum : * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua : Der dein Verlangen mit Gutem erfüllt, daß deine Jugend wie die des Adlers sich erneuert. Fáciens misericórdias Dóminus : * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus. Der Herr übt Erbarmen und Recht für alle, die Unrecht leiden. Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas. Er hat Moses seine Wege kundgetan, den Söhnen Israels Seine Ratschlüsse. Misereátor, et miséricors Dóminus : * longánimis , et multum miséricors. Barmherzig und gnädig ist der Herr, langmütig und reich an Erbarmen. Non in perpétuum irascétur : * neque in ætérnum comminábitur. Er zürnt nicht immerfort noch grollt Er ewig. Non secúndum peccáta nostra fecit nobis : * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis. Er verfuhr mit uns nicht nach unsern Sünden, vergalt uns nicht nach unsern Vergehungen. Quóniam secúndum altitúdinem cœli a terra, * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se. Denn so hoch der Himmel über der Erde, so mächtig ist Seine Barmherzigkeit über die, die Ihn fürchten. Quantum distat Ortus ab Occidénte : * longe fecit a nobis iniquitátes nostras. So weit der Aufgang entfernt ist vom Niedergange, so weit tut Er von uns unsere Sünden hinweg. Quómodo miserétur pater filiórum, # misértus est Dóminus timéntibus se : * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum. Wie ein Vater sich seiner Kinder erbarmt, so erbarmt sich der Herr über die, die Ihn fürchten; denn Er weiß, welches Gebilde wir sind, Recordátus est quóniam pulvis sumus : # homo, sicut fœnum dies ejus, * tamquam flos agri sic efflorébit. Er ist eingedenk, daß wir Staub sind. Des Menschen Lebenstage sind wie Gras, wie eine Blume des Feldes, so blüht er auf. Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet : * et non cognóscet ámplius locum suum. Es fährt ein Windhauch über sie dahin und sie ist nicht mehr und man kennt nimmermehr ihre Stätte. Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum. Die Gnade des Herrn aber währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über denen, die Ihn fürchten, Et justitia illíus in fílios filiórm, * his qui servant testaméntum ejus : und Seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder denen, die Seinen Bund halten Et memores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea. und Seiner Gebote gedenken, sie zu tun. Dóminus in cœlo parávit sedem suam : * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur. Der Herr hat im Himmel Seinen Thron aufgerichtet und Sein Königtum herrscht über alles. Benedícite Dómino omnes Angeli ejus : # poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, * ad audiéndam vocem sermónem ejus. Preiset den Herrn, ihr alle Seine Engel; die ihr, gewaltig an Kraft, Seinen Befehl vollziehet, gehorchend der Stimme seiner Worte. Benedícite Dómino omnes virtútes ejus : * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. Preiset den Herrn ihr alle Seine Heerscharen, Seine Diener, die ihr Seinen Willen vollzieht. Benedícite Dómino ómnia ópera ejus : # in omni loco dominatiónis ejus, * bénedic ánima mea Dómino. Preiset den Herrn, alle Seine Werke; an allen Orten Seiner Herrschaft preise, meine Seele, den Herrn! Aña. Clamor meus ad te veniat, Deus. i Lass mein Rufen zu Dir kommen, o Herr! PSALMUS 103.Laus Divinæ providentiæ in omnibus operibus relucentis.BÉNEDIC ánima mea Dómino : * Dómine Deus meus magnificátus es veheménter. Preise, meine Seele, den Herrn! Herr, mein Gott! Du bist überaus groß, Confessiónem, et decórem induísti : * amíctus lúmine sicut vestiménto : mit Lobpreis und Pracht bist Du angetan, bist mit Licht umhüllt wie mit einem Gewande. Exténdens cœlum sicut pellem : * qui tegis aquis superióra ejus. Du spannst den Hmmel aus wie eine Decke; der Du Seine höchste Höhe mit Wassern bedeckst, Qui ponis nubem ascénsum tuum : * qui ámbulas super pennas ventórum. der Du die Wolken zu Deinem Wagen machst, der Du einherfährst auf den Flügeln der Winde; Qui facis Angelos tuos, spíritus : * et minístros tuos ignem uréntem. der Du Winde zu Deinen Boten machst und Feuerflammen zu Deinen Dienern! Qui fundásti terram super stabilitátem suam : * non inclinábitur in sæculum sæculi. Der Du die Erde auf ihre Grundveste gegründet hast, daß sie in Ewigkeit nicht wanke. Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus : * super montes stabunt aquæ. Wasserflut bedeckte sie wie ein Gewand, auf den Bergen standen Gewässer. Ab increpatíone tua fúgient : * a voce tonítrui tui formidábunt. Vor Deinem Schelten fliehen sie, vor Deines Donners Stimme erschrecken sie. Ascéndunt montes : et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis. Die Berge steigen empor und die Täler senken sich an dem Ort, den Du für sie gegründet. Términum posuísti, quem non transgrediéntur : * neque converténtur operíre terram. Du setztest eine Grenze, die sie nicht überschreiten dürfen, und sie werden nicht wiederum die Erde bedecken. Qui emíttis fontes in convállibus : * inter médium móntium pertransíbunt aquæ. Der Du Quellen in den Tälern hervorsprudeln lässest, daß zwischen den Bergen die Wasser dahinfließen. Potábunt omnes béstiæ agri : * expectábunt ónagri in siti sua. Es trinken daraus alle Tiere des Feldes, es verlangen in ihrem Durste die Waldesel darnach. Super ea vólucres cœli habitábunt : * de médio petrárum dabunt voces. Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels, aus Felsengeklüft lassen sie ihre Stimmen hören. Rigans montes de superióribus suis : * de fructu óperum tuórum satiábitur terra : Du lässest Regen auf die Berge fallen aus höchsten Höhen, von der Frucht Deiner Werke sättigt sich die Erde. Prodúcens fœnum juméntis, * et herbam servitúti hóminum : Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen zum Dienste der Menschen, Ut edúcas panem de terra : * et vinum lætíficet cor hóminis : daß Du aus der Erde Brot hervorbringest und daß der Wein des Menschen Herz erfreue, Ut exhílaret fáciem in óleo : * et panis cor hóminis confírmet. das Öl sein Antlitz erfrische und das Brot des Menschen Herz stärke. Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit : * illic pásseres nidificábunt. Die Bäume des Feldes werden satt und die Zedern des Libanon, die Er gepflanzt, dort nisten Sperlinge, Heródii domus dux est eórum : # montes excélsi cervis : * petra refúgium herináciis. welchen das Haus der Reiher vorangeht. Die hohen Berge sind der Hirsche, die Felsen der Igel Zuflucht. Fecit lunam in témpora : * sol cognóvit occásum suum. Er hat den Mond gemacht zur Unterscheidung der Zeiten, die Sonne kennt ihren Niedergang. Posuísti ténebras, et facta est nox : * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ. Du setzest Finsternis und es wird Nacht, in ihr regen sich alle Tiere des Waldes. Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quærant a Deo escam sibi. Die jungen Löwen brüllen nach Raub und heischen ihre Speise von Gott. Ortus est sol, et congregáti sunt : * et in cubílibus suis collocabúntur. Wenn die Sonne aufgeht, sammeln sie sich und legen sich auf ihre Lager nieder. Exíbit homo ad opus suum : * et ad operatiónem suam usque ad vésperum. Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend. Quam magnificáta sunt opera tua Dómine ! # ómnia in sapiéntia fecisti : * impléta est terra possessióne tua. Wie groß sind Deine Werke, o Herr! Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen; was die Erde erfüllt, ist Dein. Divisio Psami 103.HOC mare magnum, et spatiósum mánibus : * illic reptília, quorum non est númerus. Da ist das Meer, groß und weithin greifend, darin ist Tiergewimmel ohne Zahl, Animália pusílla cum magnis : * illic naves pertransíbunt : Tiere, kleine wie große. Dort ziehen die Schiffe dahin, Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei : * ómnia a te expéctant ut des illis escam in témpore. das Meerungeheuer, welches Du gemacht, daß es darin spiele. Sie alle warten auf Dich, daß Du ihnen Speise gebest zur rechten Zeit. Dante te illis, cólligent : * aperiénte te manum tuam, omnia implebúntur bonitáte. Du gibst ihnen und sie lesen auf, Du tust Deine Hand auf und alles sättigt sich mit Gutem. Averténte autem te fáciem, turbabúntur : # áuferes spíritum eórum, et deficíent, * et in púlverem suum reverténtur. Wendest Du aber Dein Angesicht weg, so befällt sie Schrecken; nimmst Du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. Emíttes spíritum tuum, et creabúntur : * et renovábis fáciem terræ. Entsendest Du Deinen Geist, so werden sie geschaffen, und Du erneuerst das Angesicht der Erde. Sit glória Dómini in sæculum : * lætábitur Dóminus in opéribus suis : Ehre sei dem Herrn in Ewigkeit! Der Herr freut sich Seiner Werke; Qui réspicit terram, et facit eam trémere : * qui tangit montes, et fúmigant. Der die Erde ansieht und macht, daß sie erzittert; Der die Berge berührt, daß sie rauchen. Cantábo Dómino in vita mea : * psallam Deo meo quámdiu sum. Ich will den Herrn preisen mein Leben lang, will meinem Gott lobsingen, so lange ich bin. Jucúndum sit ei elóquium meum : * ego vero delectábor in Dómino. Möge Ihm meine Rede wohlgefallen, ich will mich freuen in dem Herrn. Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint : * bénedic ánima mea Dómino. Mögen die Sünder von der Erde verschwinden und die Gottlosen, so daß sie nicht mehr sind, preise meine Seele, den Herrn! Aña. Bénedic ánima mea Dómino. 8. Preise meine Seele, den Herrn! PSALMUS 104.Commendatio beneficiorum Dei populo Israël exhhibitorum.CONFITÉMINI Dómino, et invocáte nomen ejus : * annuntiáte inter Gentes ópera ejus. Preiset den Herrn und rufet Seinen Namen an, machet unter den Völkern Seine Taten kund. Cantáte ei, et psállite ei : * narráte ómnia mirabília ejus. Singet Ihm, spielet Ihm, erzählet alle Seine Wunder! Laudámini in nómine sancto ejus : * lætétur cor quæréntiumDóminum. Rühmet euch Seines heiligen Namens, es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen! Quærite Dóminum, et confirmámini : * quærite fáciem ejus semper. Suchet den Herrn und seid stark, suchet Sein Angesicht allezeit! Mementóte mirabilíum ejus, quæ fecit : * prodígia ejus, et judícia oris ejus. Gedenket seiner Wunder, die Er getan, Seiner Zeichen und der Gerichte seines Mundes! Semen Abraham, servi ejus : * fílii Jacob elécti ejus. Ihr, die Nachkommen Abrahams, Seine Diener, ihr, Söhne Jakobs, Seine Auserwählten! Ipse Dóminus Deus noster : * in univérsa terra judícia ejus. Er, der Herr, ist unser Gott; über die ganze Erde erstrecken sich Seine Gerichte. Memor fuit in sæculum testaménti sui : * verbi, quod mandávit in mille generatiónes : Er gedenkt ewig Seines Bundes, der Verheißung, die Er auf tausend Geschlechter hin gegeben, Quod dispósuit ad Abra-ham : * et juraménti sui ad Isaac : welchen Er mit Abraham geschlossen, und Seines Eidschwures an Isaak. Et státuit illud Jacob in præcéptum : * et Israël in testaméntum ætérnum : Und Er stellte ihn für Jakob zum Gesetze hin und für Israel zum ewigen Bunde, Dicens : Tibi dabo Terram Chánaan, * funículum hæreditátis vestræ. indem Er sprach: Dir will Ich das Land Kanaan geben als euch zugemessenes Erbe. Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ ejus : Als sie noch gering waren an Zahl, sehr wenige und Fremdlinge daselbst. Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum. Sie zogen von Volk zu Volk und von einem Reiche zu einem andern Volke. Non relíquit hóminem nocére eis : * et corrípuit pro eis reges. Er gestattete niemand, ihnen Schaden zu tun und strafte um ihretwillen Könige : Nolíte tángere christos meos : * et in Prophétis meis nolíte malignári. Tastet nicht an Meine Gesalbten und tuet Meinen Propheten kein Leid! Et vocávit famen super terram : * et omne fimaméntum panis contrívit. Und Er rief eine Hungersnot über das Land und zerbrach jegliche Stütze an Brot. Misit ante eos virum : * in servum venúmdatus est Joseph. Er sandte einen Mann vor ihnen her, zum Knechte ward Joseph verkauft. Humiliavérunt in compédibus pedes ejus, # ferrum pertránsit ánimam ejus, * donec veníret verbum ejus. Sie zwängten seine Füße in Fesseln, Eisen durchdrang seine Seele, bis sein Wort eintraf. Elóquium Dómini inflammávit eum : # misit rex, et solvit eum ; * princeps populórum, et dimísit eum. Des Herrn Rede bewährte ihn. Da sandte der König hin und löste ihn, der Völkerbeherrscher gab ihn frei. Constítuit eum dóminum domus suæ : * et prínipem omnis possessiónis suæ : Er setzte ihn zum Gebieter über sein Haus ein und zum Herrscher über all seinen Besitz, Ut erudíret príncipes ejus sicut semetípsum : * et senes ejus prudéntiam docéret. daß er seine Fürsten leitete wie sich selbst und seine Ältesten Klugheit lehrte. Divisio Psami 104.ET intrávit Israël in Ægyptum : * et Jacob áccola fuit in Terra Cham. Und Israel kam nach Ägypten, Jakob weilte als ein Fremdling im Lande Chams. Et auxit pópulum suum veheménter : * et firmávit eum super inimícos ejus. Und Er mehrte sein Volk überaus und machte es stärker als seine Feinde. Convértit cor eórum ut odírent pópulum ejus : * et dolum fácerent in servos ejus. Er wandelte deren Herz, daß sie Sein Volk haßten und List übten wider Seine Diener. Misit Móysen servum suum : * Aaron, quem elégit ipsum. Er sandte Moses, Seinen Diener, Aaron, den Er auserwählt hatte. Pósuit in eis verba signórum suórum, * et prodigiórum in Terra Cham. Er verrichtete an ihnen Seine Zeichen und Wunder im Lande Chams. Misit ténebras, et obsurávit : * et non exacerbávit sermónes suos. Er sandte Finsternis und führte Dunkelheit herauf und nicht ward Seinen Befehlen Widerstand geleistet. Convértit aquas eórum in sánguinem : * et occídit pisces eórum. Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben. Edidit terra eórum ranas * in penetrálibus regnum ipsórum. Ihr Land brachte Frösche hervor bis in die Gemächer ihrer Könige. Dixit, et venit cœnomyia : * et cínifes in omnibus fínibus eórum. Er sprach, da kam die Hundsfliege, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet. Pósuit plúvias eórum grándinem : * ignem comburéntem in terra ipsórum. Er gab ihnen Hagel als Regen, sandte verzehrendes Feuer in ihr Land. Et percússit víneas eórum, a ficúlneas eórum : * et contrívit lignum fínium eórum. Und er schlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem ganzen Lande. Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cujus non erat númerus : Er gebot, da kamen Heuschrecken aller Art, unzählbar an Menge. Et comédit omne fœnum in terra eórum : * et comédit omnem fructum terræ eórum. Diese fraßen alles Grün in ihrem Lande und fraßen alle Frucht ihres Feldes. Et percússit omne primogénitum in terra eórum : * primítias omnis labóris eórum. Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Muttermühen. Et edúxit eos cum argénto et auro : * et non erat in tríbubus eórum infírmus. Er führte sie heraus mit Silber und Gold und kein Schwacher war in ihren Stämmen. Lætáta est Ægyptus in profectióne eórum : * quia incubúit timor eórum super eos. Es freute sich Ägypten über ihren Auszug, denn Schrecken vor jenen hatte sie befallen. Expándit nubem in protectiónem eórum, * et ignem ut lucéret eis per noctem. Er breitete eine Wolke zu ihrem Schirme aus und Feuer, ihnen in der Nacht zu leuchten. Petiérunt, et venit cotúrnix : * et pane cœli saturávit eos. Sie verlangten, da kamen die Wachteln, und Er sättigte sie mit Himmelsbrot. Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ : * abíerunt in sicco flúmina ; Er spaltete den Felsen und es floß Wasser heraus, floß fort als Strom in dürrem Lande. Quóniam memor fuit verbi sancti sui, * quod hábuit ad Abraham púerum suum. Denn er gedachte Seines heiligen Wortes, das Er zu Abraham, Seinem Diener, gesprochen. Et edúxit pópulum suum in exultatióne, * et eléctos suos in lætítia. So führte Er Sein Volk aus unter Jubel und Seine Auserwählten in Freuden. Et dedit illis regiónes Géntium : * et labóres populórum possedérunt : Und Er gab ihnen die Länder der Völker zum Besitz und die Arbeiten der Nationen ererbten sie, Ut custódiant justificatiónes ejus, * et legem ejus requírant. auf daß sie Seine Gebote bewahrten und Seine Satzungen befolgten. Aña. Lætétur cor quæréntium Dóminum. viij. Es freue sich das Herz derer, die den Herrn suchen!
V. Quærite Dóminum, et confirmámini.
Suchet den Herrn und seid stark! Benedictio.
Ad gáudia paradísi # perdúcat nos misericórdia Jesu Christi.
Zu den Freuden des Paradieses geleite uns die Barmherzigkeit Jesu Christi.
|