Montag zur Vigil1. Nokturn | |
PSALMUS 32.Exhortatio justorum ad laudandum Deum ejus potentiam.EXULTÁTE justi in Dómino: * rectos decet collaudátio. Frohlocket, ihr Gerechten, im Herrn! den Rechtschaffenen ziemt Lobgesang. Confitémini Dómino in cíthara : * in psaltério decem chordárum psállite illi. Preiset den Herrn mit Zitherspiel, lobsinget ihm auf zehnsaitiger Harfe! Cantáte ei cánticum novum : * bene psállite ei in vociferatióne. Singet ihm ein neues Lied, lobsinget ihm lieblich mit Jubelschall! Quia rectum est verbum Dómini, * et omnia ópera ejus in fide. Ist ja das Wort des Herrn wahrhaftig und all sein Tun in Treue. Díligit misericórdiam et judícium : * misericórdia Dómini plena est terra. Er liebt Barmherzigkeit und Recht, die Erde ist voll der Huld des Herrn. Verbo Dómini cœli firmáti sunt : * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Durch des Herrn Wort sind die Himmel gefestigt und durch den Hauch seines Mundes all ihr Heer. Cóngregans sicut in utre aquas maris : * ponens in thesáuris abyssos. Er sammelt die Wasser des Meeres wie in einem Schlauche, er legt Fluten in Vorratskammern. Tímeat Dóminum omnis terra : * ab eo autem commovéantur omnes inhabitantes orbem. Es fürchte die ganze Erde den Herrn, vor ihm sollen alle Bewohner des Erdkreises erbeben! Quóniam ipse dixit, et facta sunt : * ipse mandávit, et creáta sunt. Denn er sprach und es ward, er befahl und es ward geschaffen. Dóminus díssipat consília Géntium : # reprobat autem cogitatiónes populórum, * et réprobat consília príncipum. Der Herr macht die Anschläge der Heiden zunichte, vereitelt die Gedanken der Völker und vereitelt die Ratschlüsse der Fürsten. Consílium autem Dómini in ætérnum manet : * cogitatíones cordis ejus in generatióne et generatiónem. Der Ratschluß des Herrn aber bleibt ewig bestehen, die Gedanken seines Herzens von Geschlecht zu Geschlecht. Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus : * pópulus, quem elégit in hæreditátem sibi. Glückselig das Volk, dessen Gott der Herr ist; das Volk, das er sich zum Erbe erwählt hat. De cœlo respéxit Dóminus : * vidit omnes fílios hóminum. Vom Himmel schaut der Herr herab, sieht auf die Menschenkinder alle. De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram. Von seiner wohlbereiteten Wohnung schaut er auf alle, welche die Erde bewohnen. Qui finxit sigillátim corda eórum : * qui intélligit ómnia ópera eórum. Er bildete eines jeden Herz, kennt alle ihre Taten. Non sálvatur rex per multam virtútem : * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ. Nicht wird ein König durch seine große Macht geschützt und nicht ein Riese durch die Fülle seiner Kraft. Fallax equus ad salútem : * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur. Unzuverlässig ist das Roß zum Siege, durch die Fülle seiner Kraft wird er sich nicht retten. Ecce óculi Dómini super metuéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus. Siehe, des Herrn Augen sehen auf die, die ihn fürchten, und auf die, welche auf sein Erbarmen hoffen, Ut éruat a morte ánimas eórum : * et alat eos in fame. daß er vom Tode ihre Seelen rette und sie bei Hungersnot nähre. Anima nostra sústinet Dóminum : * quóniam adjútor et protéctor noster est. Unsere Seele harrt auf den Herrn, denn er ist unser Helfer und Beschirmer. Quia in eo lætábitur cor nostrum : * et in nómine sancto ejus sperávimus. Ja, in ihm freut sich unser Herz und wir vertrauen auf seinen heiligen Namen. Fiat misericórdia tua Dómine super nos : * quemádmodum sperávimus in te. Deine Huld, o Herr! komme über uns , wie wir auf dich unsere Hoffnung setzen. PSALMUS 33.Exaltatio ad bonum et revocatio a malo.BENEDÍCIAM Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo. Ich will den Herrn preisen alle Zeit, immerdar soll sein Lob in meinem Munde sein. In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur. Im Herrn soll meine Seele sich rühmen, es mögen es die Sanftmütigen hören und sich freuen. Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum. Verherrlichet den Herrn mit mir, lasset uns miteinander seinen Namen erheben! Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. Ich habe den Herrn gesucht und er erhörte mich, und aus allen meinen Bedrängnissen rettete er mich. Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur. Tretet hin zu ihm, so werdet ihr licht und euer Angesicht wird nicht beschämt werden. Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribolatiónibus ejus salvávit eum. Dieser Arme rief und der Herr erhörte ihn und errettete ihn aus allen seinen Bedrängnissen. Immíttet Angelus Dóminus in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos. Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fürchten, und rettet sie. Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo. Kostet und sehet, daß der Herr gütig ist; glückselig der Mann, der auf ihn hofft! Timéte Dóminum omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum. Fürchtet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! denn die ihn fürchten, trifft kein Mangel. Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono. Reiche darben und leiden Hunger; doch die den Herrn suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gute. Veníte fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos. Kommet, Kinder! höret auf mich, ich will euch die Furcht des Herrn lehren. Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos? Wer ist der Mann, der Leben begehrt und gute Tage zu schauen verlangt? Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum. Wahre deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam. Halte dich fern vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach! Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum. Die Augen des Herrn sind auf die Gerechten gerichtet und seine Ohren hören auf ihr Flehen. Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum. Doch der Herr wendet sein Antlitz wider die, welche Böses tun, um ihr Gedächtnis von der Erde zu vertilgen. Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribolatiónibus eórum liberávit eos. Die Gerechten rufen und der Herr erhört sie und rettet sie aus allen ihren Drangsalen. Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit. Der Herr ist denen nahe, welche bedrängten Herzens sind, und hilft denen, die gebeugten Geistes sind. Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. Zahlreiche Drangsale kommen über die Gerechten, aber der Herr rettet sie aus allen. Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur. Der Herr behütet alle ihre Gebeine, nicht eines derselben wird zerbrochen. Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum delínquent. Der Tod der Sünder ist unheilvoll und die den Gerechten hassen, begehen Sünde. Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo. Der Herr erlöst die Seelen seiner Diener; und alle, die auf ihn vertrauen, werden nicht in Versündigung fallen. Aña. Rectos decet collaudátio. I. Den Rechtschaffenen ziemt Lobgesang. PSALMUS 34.De Christi passione, ejusque liberatione ab inimicis.JÚDICA Dómine nocéntes me, * expúgna impugnántes me. Richte, Herr! die mir unrecht tun; bezwinge, die wider mich kämpfen. Apprehénde arma et scutum : * et exúrge in adjutórium mihi. Ergreife Waffen und Schild und erhebe dich, mir zu helfen! Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me : * dic ánimæ meæ : Salus tua ego sum. Ziehe das Schwert und versperre den Weg denen, die mich verfolgen; sprich zu meiner Seele: Ich bin dein Heil! Confundántur et reverántur, * quæréntes ánimam meam. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten. Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala. Es mögen zurückweichen und zuschanden werden, die wider mich Böses sinnen. Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti : * et Angelus Dómini coárctans eos. Sie mögen werden wie Staub vor dem Winde und der Engel des Herrn bedränge sie. Fiat via illórum ténebræ et lúbricum : * et Angelus Dómini pérsequens eos. Ihr Weg werde finster und schlüpfrig und der Engel des Herrn verfolge sie. Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui : * supervácue exprobravérunt ánimam meam. Denn ohne Ursache haben sie mir heimlich ihren verderbenbringenden Fallstrick gelegt, haben mir Schmach angetan ohne Grund. Véniat illi láqueus, quem ignórat : # et cápito, quam abscóndit, apprehéndat eum : * et in láqueum cadat in ipsum. Es komme unversehens über ihn der Fallstrick und das Netz, das er heimlich gelegt, fange ihn und in seine eigene Schlinge möge er stürzen. Anima autem mea exultábit in Dómino : * et delectábitur super salutári suo. Meine Seele aber wird in dem Herrn frohlocken und sich über seine Hilfe freuen. Omnia ossa mea dicent : * Dómine, quis símilis tibi ? Alle meine Gebeine werden sprechen: O Herr! wer ist dir gleich? Erípiens ínopem de manu fortiórum ejus : * egénum et páuperem a diripiéntibus eum. Der du den Hilflosen aus der Hand derer errettest, die stärker sind als er, den Armen und Dürftigen aus der Hand derer, die ihn berauben. Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me. Es treten ungerechte Zeugen auf und man befragt mich über das, wovon ich nichts weiß. Retribuébant mihi mala pro bonis : * sterilitátem ánimæ meæ. Sie vergelten mir Böses für Gutes, machen meine Seele trostlos. Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício. Ich aber tat ein Bußkleid an, als ihr Leid mich drückte. Humiliábam in jejúnio ánimam meam : * et orátio mea in sinu meo convertétur. Ich kasteite mich mit Fasten und mein Gebet kehrte zurück in meinen Busen. Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam : * quasi lugens et contrístatus sic humiliábar. Wie unserm nächsten Freunde und unserem Bruder war ich ihnen zu Willen; wie einer, der trauert und betrübt ist, so war ich gebeugt. Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt : * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi. Und sie freuen sich wider mich und rotten sich zusammen; man häuft Geißeln über mich, wenn ich es nicht vermute. Dissipáti sunt, nec compúncti, # tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne : * frenduérunt super me déntibus suis. Sie wurden getrennt, doch nicht reuig; sie stellen mich auf die Probe, überhäufen mich mit Hohn, sie knirschen wider mich mit ihren Zähnen. Dómine quando respícies ? # restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam. O Herr! Wann wirst du herblicken? Befreie meine Seele von ihrer Bosheit, meine Verlassene von den Löwen. Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te. Ich will dir lobsingen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen. Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque : * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis. Nicht mögen sich freuen über mich die, welche mir feind sind mit Unrecht, die mich ohne Ursache hassen und mit den Augen zwinkern. Quóniam mihi quidem pacífe loquebántur : * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant. Denn reden sie auch friedlich mit mir, so sinnen sie doch auf Trug im Zorne irdischer Menschen. Et dilatavérunt super me os suum : * dixérunt : Euge, euge, vidérunt óculi nostri. Sie sperren ihren Mund weit auf wider mich und rufen: Ha, ha, unser Auge hat es gesehen. Vidísti Dómine, ne síleas : * Dómine ne discédas a me. Du hast es gesehen, o Herr! so schweige nicht; Herr, sei nicht fern von mir! Exúrge et inténde judício meo : * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam. Erhebe dich und habe acht auf mein Recht, mein Gott und mein Herr! auf meine Sache. Júdica me secúndum justítiam tuam Dómine Deus meus, * et non supergáudeant mihi. Schaffe mir Recht nach Deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott! daß jene nicht frohlocken über mich. Non dicant in córdibus suis : Euge, euge, ánimæ nostræ : * nec dicant : Devorávimus eum. Daß sie nicht in ihren Herzen sagen: Ha, ha! welche Lust hat unser Herz! Daß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! Erubéscant et reveréantur simul, * qui gratulántur malis meis. Es mögen schamrot und beschämt werden allzumal, die ob meines Unglücks frohlocken. Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me. Mit Schmach und Schande mögen bedeckt werden, die über mich prahlen. Exúltent et læténtur qui volunt justítiam meam : * et dicant semper : Magnificétur Dóminus, qui volunt pacem servi ejus. Frohlocken und sich freuen mögen, die Gerechtigkeit für mich wollen; und die seinem Diener den Frieden wünschen, mögen immerdar sagen: Hochgelobt sei der Herr! Et lingua mea meditábitur justítiam tuam, * tota die laudem tuam. Und meine Zunge wird Deine Gerechtigkeit verkünden, allezeit Dein Lob. Aña. Expúgna impugnántes me. I. Bezwinge, die wider mich kämpfen. Noli æmulári. cum sua divisi-mone : Declína a malo. jungitur superiori Psalmo sub secunda Antiphona. PSALMUS 36.
|
Abtei Mariawald |