AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Mittwoch zur Vigil

1. Nokturn



PSALMUS 59.

De placatione Dei in peccatores, et regni David ampliatione.

DEUS repulísti nos, et destruxísti nos : * iratus es, et misértus es nobis.

O Gott! Du hast uns verstoßen und zerrüttet, Du zürntest, doch Du wirst Dich wieder unser erbarmen.

Commovísti terram, et conturbásti eam  : * sana contritiónes ejus, quia commóta est.

Du hast das Land bewegt und es erschüttert; heile seine Brüche, denn es wankt.

Ostendísti pópulo tuo dura : * potásti nos vino compunctiónis.

Du hast dein Volk Hartes erfahren lassen, hast uns mit Schmerzenswein getränkt.

Dedísti metuéntibus te significatiónem : * ut fúgiant a fácie arcus :

Doch denen, die Dich fürchten, gabst du ein Panier, vor dem Bogen zu flüchten,

Ut liberéntur dilécti tui : * salvum fac déxtera tua, et exáudi me.

auf daß Deine Geliebten gerettet werden. Hilf nun mit Deiner Rechten und erhöre mich!

Deus locútus est in sancto suo : # Lætabor, et partíbor Síchimam : * et convállem tabernaculórum metíbor.

Gott hat verheißen in seiner Heiligkeit: Jauchzen werde ich, austeilen Sichem und vermessen das Tal der Gezelte.

Meus est Gálaad, et meus est Manásses : * et Éphraim fortitúdo cápitis mei.

Mein ist Gallad und mein ist Manasses und Ephraim ist die Schutzwehr meines Hauptes,

Juda rex meus : * Moab olla spei meæ.

Juda mein König, Moab der Topf meiner Hoffnung,

In Idumæum exténdam calceaméntum meum : * mihi alienígenæ súbditi sunt.

über Edom strecke ich meinen Schuh, mir sind die Fremdlinge untertan.

Quis dedúcet me in civítatem munítam ? * quis dedúcet me usque in Idumæam.

Wer führt mich in die feste Stadt? wer geleitet mich bis nach Edom?

Nonne tu Deus, qui repulísti nos : * et non egrediéris Deus in virtútibus nostris?

Nicht Du, o Gott! der uns verstoßen, und wirst Du nicht, o Gott! mit unsern Heeren ausziehen?

Da nobis auxílium de tribulatióne : * qui vana salus hóminis.

Schaffe uns Hilfe, Herr! in der Not, denn Menschenhilfe ist nichtig.

In Deo faciémus virtútem : * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.

Mit Gott wollen wir große Taten vollbringen und er wird unsere Bedränger zu nichte machen!

PSALMUS 60.

De multiplici Dei beneficio Ecclisiæ collato.

EXÁUDI Deus deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.

Erhöre, o Gott ! mein Flehen, hab acht auf mein Gebet !

A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.

Vom Ende der Erde rufe ich zu Dir, da mein Herz in Ängsten ist. Du erhobst mich auf einen Felsen,

Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.

leitetest mich; denn du warst meine Hoffnung, ein fester Turm gegen den Feind.

Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.

Ich werde immerdar in Deinem Zelte weilen, beschirmt sein unter dem Schatten Deiner Flügel.

Quóniam tu Deus meus exaudísti oratiónem meam : * dedísti hæreditátem timéntibus nomen tuum.

Denn Du, mein Gott! hast mein Gebet erhört, hast denen das Erbteil gegeben, die Deinen Namen fürchten.

Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.

Du wirst zu den Lebenstagen des Königs Tage hinzufügen, seine Jahre von Geschlecht zu Geschlecht währen lassen.

Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret ?

Immerdar bleibt er vor dem Angesichte Gottes. Wer wird seine Barmherzigkeit und Treue erforschen?

Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in díem.

So will ich Deinem Namen ewig lobsingen, auf daß ich meine Gelübde erfülle Tag um Tag.

Aña.  Da nobis, Dómine, auxílium de tribulatióne. ij.

Schaffe uns Hilfe, Herr! in der Not.

PSALMUS 61.

De fiducia in solo Deo habenda.

NONNE Deo subjécta erit ánima mea ? * ab ipso enim salutáre meum.

Soll wohl meine Seele Gott nicht unterworfen sein, von Ihm kommt mir ja Hilfe?

Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus : * suscéptor meus, non movébor ámplius.

Ja, Er nur ist mein Gott und mein Retter, mein Schirmer, ich werde nicht mehr wanken.

Quoúsque irrúitis in hóminem ? # interfícitis univérsi vos : * tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ ?

Wie lange stürmt ihr ein auf einen Mann und geht mit Mordgedanken um, ihr alle, wie auf eine sinkende Wand und eine einstürzende Mauer?

Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, # cucúrri in siti : * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.

Nur darauf sinnen sie, mir meine Ehre zu rauben, dürstend irre ich umher; mit ihrem Munde segnen sie, in ihrem Herzen fluchen sie.

Verúmtamen Deo subjécta esto ánima mea : * quóniam ab ipso patiéntia mea.

Doch du, meine Seele, sei Gott unterworfen, denn von Ihm kommt mir Zuversicht.

Quia ipse Deus meus, et salvátor meus : * adjútor meus, non emigrábo.

Denn er ist mein Gott und mein Retter, mein Helfer, ich werde nicht in die Fremde fliehen.

In Deo salutáre meum, et glória mea : * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.

Auf Gott beruht mein Heil und mein Ruhm, er ist der Gott, der mir hilft, und meine Hoffnung beruht auf Gott!

Speráte in eo omnis congregátio pópuli, # effúndite coram illo corda vestra : * Deus adjútor noster in ætérnum.

Vertraue auf ihn, du ganze Gemeinde des Volkes, schüttet euer Herz vor ihm aus! Gott ist unser Helfer in Ewigkeit.

Verúmtamen vani fílii hóminum, # mendáces fílii hóminum in statéris : * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.

Fürwahr! Nichtig sind die Menschenkinder, trügerisch die Menschenkinder, werden sie auf der Waage gewogen, sie täuschen allesamt wegen ihrer Nichtigkeit.

Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere : * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.

Verlasset euch nicht auf Unrecht und verlanget nicht nach Raub, und wenn euch Reichtum zuströmt, so hänget das Herz nicht an denselben!

Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, # quia potéstas Dei est, et tibi Dómine misericórdia : * quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua.

Einmal hat Gott gesprochen. Diese zwei Dinge vernahm ich: Gott gehört die Macht, und bei Dir, o Herr! ist Erbarmen; denn Du vergiltst einem jeden nach seinen Taten.

PSALMUS 65.

De Gentium conversione et Martyrum victoria.

JUBILÁTE Deo omnis terra, # psalmum dícite nómini ejus : * date glóriam laudi ejus.

Jauchzet Gott zu, alle Lande, lobsinget Seinem Namen, lasset Sein Lob herrlich erschallen!

Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.

Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind Deine Werke, o Herr! Ob der Fülle deiner Macht schmeicheln Dir Deine Feinde.

Omnis terra adóret te, et psallat tibi : * psalmum dicat nómini tuo.

Alle Länder mögen Dich anbeten und Dir singen, Deinem Namen ein Loblied darbringen.

Veníte, et vidéte ópera Dei : * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.

Kommet und schauet die Taten Gottes, furchtbar ist er in seinen Ratschlüssen über die Menschenkinder!

Qui convértit mare in áridam, # in flúmine pertransíbunt pede : * ibi lætábimur in ipso.

Er wandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom zogen sie zu Fuß; dort freuten wir uns Seiner.

Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, # óculi ejus super Gentes respíciunt : * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.

Er herrscht in Seiner Stärke für und für, Seine Augen schauen auf die Völker. Die gegen Ihn widerspenstig sind, mögen sich nicht erheben bei sich!

Benedícite Gentes Deum nostrum : * et auditam fácite vocem laudis ejus,

Preiset, ihr Völker! unsern Gott und lasset die Stimme Seines Lobes hören,

Qui pósuit ánimam meam ad vitam : * et non dedit in commotiónem pedes meos.

Der meiner Seele Leben verlieh und meine Füße nicht hat straucheln lassen.

Quóniam probásti nos Deus : * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.

Denn Du hast uns geprüft, o Gott! hast uns im Feuer geläutert, wie man Silber läutert.

Induxísti nos in láqueum, # posuísti tribulatiónes in dorso nostro : * imposuísti hómines super cápita nostra.

Du hast uns in einen Fallstrick geführt, auf unsern Rücken Trübsal gelegt, hast Menschen über unsere Häupter gesetzt.

Transívimus per ignem et aquam : * et eduxísti nos in refrigérium.

Wir gingen durch Feuer und Wasser, aber Du führtest uns heraus zur Erquickung.

Introíbo in domum tuam in holocáustis : * reddam tibi vota mea , quæ distinxérunt lábia mea.

Ich will in Dein Haus mit Brandopfern kommen, Dir meine Gelübde lösen, die meine Lippen ausgesprochen

Et locútum est os meum : * in tribulatióne mea.

und mein Mund in meiner Trübsal verheißen hat.

Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso ariétum : * ófferam tibi boves cum hircis.

Fette Brandopfer will ich Dir darbringen mit dem Opferduft von Widdern, Rinder Dir opfern samt Böcken.

Veníte, audíte, et narrábo, omnes qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.

Kommet, höret, ihr alle, die ihr Gott fürchtet, so will ich erzählen, was Er meiner Seele Großes getan!

Ad ipsum ore meo clamávi : * et exaltávi sub lingua mea.

Ich rief zu Ihm mit meinem Munde und pries Ihn mit meiner Zunge.

Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.

Hätte ich Unrecht ersehen in meinem Herzen, nicht würde der Herr mich erhören.

Protérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.

Aber Gott hat mich erhört und hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.

Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

Gepriesen sei Gott, Der mein Gebet nicht abwies, noch mir Sein Erbarmen entzog.

Aña.  Benedícite, Gentes, Deum nostrum. vj.

Lobpreist ihr Völker unseren Gott.

PSALMUS 67.

De Christi Ascensione, Spiritus S. Missione et Evangelii Prædicatione.

EXSURGAT Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a facie ejus.

Es erhebe sich Gott, daß Seine Feinde zerstreut werden, und die Ihn hassen, vor Seinem Angesichte fliehen!

Sicut déficit fumus, defíciant : * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.

Wie der Rauch zergeht, so mögen sie zergehen, wie Wachs vor dem Feuer zerfließt, mögen die Sünder vor Gottes Angesichte vergehen.

Et justi epuléntur, et exúltent in conspéctu Dei : * et delecténtur in lætítia.

Die Gerechten aber mögen sich freuen und jauchzen vor Gottes Angesicht und in Wonne frohlocken.

Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus : # iter fácite ei, qui ascéndit super occásum : * Dóminus nomen illi.

Lobsinget Gott, bringet Seinem Namen ein Loblied, bereitet dem Bahn, der heraufzieht über den Sonnenuntergang! Herr ist sein Name!

Exultáte in conspéctu ejus, * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum, et júdicis viduárum.

Frohlocket vor Seinem Angesichte, vor Seinem Angesichte mögen sie erzittern, der ein Vater den Waisen und Richter den Witwen ist,

Deus in loco sancto suo : * Deus qui inhabitáre facit uníus moris in domo :

Gott in seiner heiligen Stätte, Gott, der Gleichgesinnte zusammenwohnen läßt in einem Hause;

Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos, qui exásperant, qui hábitant in sepúlchris.

Der die Gefesselten herausführt mit Macht, so wie die Widerspenstigen, die in den Gräbern ihre Stätte haben.

Deus cum egrederéris in conspéctu pópuli tui : * cum pertransíres in desérto.

O Gott! Als Du auszogst vor Deinem Volke her, als Du in der Wüste einherzogst,

Terra mota est, étenim cœli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.

bebte die Erde und die Himmel troffen vor Gottes Angesichte, der Sinai vor dem Angesichte Israels.

Plúviam voluntáriam segregábis Deus hæreditáti tuæ : * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.

Gandenvoll spendetest Du, o Gott! Deinem Erbe Regen; es war schwach geworden, doch Du stärktest es.

Animália tua habitábunt in ea : * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.

Deine Herde ließ sich darin nieder, Du bereitetest es nach Deiner Güte für den Armen, o Gott!

Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.

Der Herr gibt Siegeswort den Freudenverkünderinnen mit großer Kraft.

Rex virtútum dilécti dilécti : * et speciéi domus divídere spólia.

Er ist der Heere des Vielgeliebten König und der Zierde des Hauses gibt er Beute zu verteilen.

Si dormiátis inter medios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.

Wenn ihr in euren Anteilen ruht, gleicht ihr den Silberflügeln der Taube, deren Hinterrücken im blaßgelben Golde schimmert.

Dum discérnit cœléstis reges super eam, nive dealabúntur in Selmon : * mons Dei, mons pinguis.

Als Gott im Himmel die Könige über das Land zerstreute, ward es auf dem Selmon schneeweiß.

Mons coagulátus, mons pinguis : * ut quid suspicámini montes coagulátos?

Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein üppiger Berg.

Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo : * étenim Dóminus habitábit in finem.

Warum blickt ihr so scheel auf das üppige Gebirge? Es ist der Berg, auf dem es Gott wohlgefällt zu wohnen; ja, der Herr wohnt dort auf ewig.

Currus dei decem míllibus múltiplex, millia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.

Der Kriegswagen Gottes sind viele zehntausend, Tausende sind, die jubeln. Der Herr ist unter ihnen auf Sina im Heiligtume.

Ascendísti in altum, cepísti captivitátem : * accepísti dona in homínibus :

Du bist zur Höhe aufgestiegen, hast die Gefangenen fortgeführt, du hast Gaben unter den Menschen empfangen,

Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.

sogar auch die nicht glauben, daß Gott, der Herr, hier wohnt.

Divisio Psalmi 67.

BENEDÍCTUS Dóminus die quotídie : * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.

Gepriesen sei der Herr Tag für Tag Gott, in dem all unser Heil ist, Er wird unsern Weg glücklich machen!

Deus noster, Deus salvos faciéndi : * et Dómini, Dómini éxitus mortis.

Unser Gott ist ein Gott, der helfen kann; ja, Gott des Herrn ist es, dem Tode entrinnen zu lassen.

Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum : * vertícem capílli perambulántium in delíctis suis.

Wahrlich, Gott zerschmettert die Häupter seiner Feinde, den Scheitel derer, die in ihren Sünden dahinwandeln.

Dixit Dóminus : Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris :

Der Herr sprach: Aus Basan werde ich sie herbringen, herbringen selbst aus Meerestiefen,

Ut intingátur pes tuus in sánguine :`* lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.

damit dein Fuß sich in Blut tauche, die Zunge deiner Hunde das Blut der Feinde lecke.

Vidérunt ingréssus tuos Deus, * ingréssus Dei mei : Regis mei qui est in sancto.

Man schaut Dein Einherschreiten, o Gott! Das Einherschreiten meines Gottes, meines Königs, der im Heiligtume thront.

Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus, * in médio juvenculárum tympanistriárum.

Voran gehen die Fürsten, es schließen sich die Sänger an, inmitten von paukenschlagenden Jungfrauen.

In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.

In den Versammlungen preiset Gott, den Herrn, ihr vom Quelle Israels!

Ibi Bénjamin adolescéntulus, * in mentis excéssu.

Dort ist Benjamin, der Jüngste, in Geistesentzückung,

Príncipes Juda, duces eórum : * príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.

die Fürsten von Juda, ihre Heerführer, die Fürsten von Zabulon, die Fürsten von Nephthali.

Manda Deus virtúti tuæ : * confírma hoc Deus, quod operátus es in nobis.

Entbiete, o Gott! Deine Macht; bekräftige das, o Gott! Was Du unter uns gewirkt hast.

A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.

Von deinem Tempel aus zu Jerusalem werden die Könige Dir Geschenke bringen!

Increpa feras arúndinis, # congregátio taurórum in vaccis populórum : * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.

Bedrohe die Tiere des Schilfs; es rottet sich zusammen die Schar der Stiere unter den Kühen der Völker, daß sie die verdrängen, die erprobt sind wie Silber.

Díssipa Gentes, quæ bella volunt : # vénient legáti ex Ægypto : * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.

Zerstreue die Völker, welche die Kriege lieben! Gesandte werden aus Ägypten kommen, Äthiopien wird seine Hände eilends zu Gott erheben.

Regna terræ, cantáte Deo : * psállite Dómino :

Ihr Reiche der Erde, singet Gott! Lobsinget dem Herrn,

Psállite Deo, qui ascéndit super cœlum cœli, * ad Oriéntem.

lobsinget Gott, der über den höchsten Himmel hinauffährt dem Aufgange zu!

Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, # date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.

Sehet, er läßt Seine Stimme, eine gewaltige Stimme, erschallen. Gebet Gott Ehre, dessen Herrlichkeit über Israel und dessen Macht in den Wolken ist!

Mirábilis Deus in sanctis suis, # Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

Wunderbar ist Gott in Seinem Heiligtume, der Gott Israels verleiht Seinem Volke Stärke und Kraft. Gepriesen sei Gott.

Aña.  In ecclésiis benedícite Dominum. viij.

In den Versammlungen preiset Gott.

V. Manda, Deus, virtuti tuæ.
R. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.

Entbiete, o Gott! Deine Macht;
Bekräftige das, o Gott! Was Du unter uns gewirkt hast.

Benedíctio.

Dóceat nos Dóminus terréna despícere, # et amáre cœléstia. #
R. Amen.

Lehre uns, o Herr, das Irdische zu verachten und das Himmlische zu lieben.
Amen.


Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald