AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Donnerstag zur Vigil

1. Nokturn



PSALMUS 73.

De Judæorum captivitate, a qua liberari precantur.

UT quid Deus repulísti in finem : * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ?

Warum, o Gott! hast Du uns auf immer verworfen und ist Dein Zorn wider die Schafe Deiner Weide entbrannt?

Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.

Gedenke Diner Gemeinde, welche Dein Eigentum ist von Anfang her.

Redemísti virgam hæreditátis tuæ : * mons Sion, in quo habitásti in eo.

Du hast sie als den Anteil Deines Erbes erlöst; es ist der Berg Sion, auf dem Du wohnst.

Leva manus tuas in supérbias eórum in finem : * quanta malignátus est inimícus in sancto !

Erhebe beständig Deine Hände gegen ihre maßlos stolzen Taten. Wieviel Böses hat der Feind im Heiligtume verübt!

Et gloriáti sunt qui odérunt te : * in médio solemnitátis tuæ.

Es prahlten, die Dich hassen, in der Mitte Deiner Feste.

Posuérunt signa sua, signa : * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.

Sie stellten ihre Zeichen auf als Siegeszeichen : und handelten vernunftslos wie in den Toren, so auf den Zinnen des Tempels.

Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum : * in secúri, et áscia dejecérunt eam.

Wie im Walde hieben sie mit Äxten Seine Tore insgesamt aus, mit Beil und Axt stürzten sie die heilige Wohnung nieder.

Incendérunt igni Sanctuárium tuum : * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.

Sie steckten Dein Heiligtum in Brand, entweihten die Wohnung Deines Namens, sie dem Boden gleichmachend.

Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul : * quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.

Sie dachten in ihrem Sinne, ihr ganzes Geschlecht allzumal : Lasset uns alle Festtage Gottes im Lande abschaffen!

Signa nostra non vídimus, jam non est Prophéta : * et nos non cognóscet ámplius.

Unsere Zeichen sehen wir nicht, kein Prophet ist mehr da, und Er kennt uns nicht mehr!

Usquequo Deus improberábit inimícus : * irrítat adversárius nomen tuum in finem ?

Wielange, o Gott! soll der Feind lästern, soll der Widersacher Deinen Namen beständig erbittern?

Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem ?

Warum ziehst du Deine Hand und Deine Rechte zurück von Deines Busens Mitte ganz und gar ?

Deus autem Rex noster ante sæcula : * operátus est salútem in médio terræ.

Gott ist ja unser König von jeher, hat Heil gewirkt inmitten der Erde.

Tu confirmásti in virtúte tua mare : * contribulásti cápita deacónum in aquis.

Du hast in Deiner Kraft das Meer festgestellt, hast der Drachen Köpfe in den Wassern zerschmettert.

Tu confregísti, cápita dracónis : * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.

Du hast der Drachen Köpfe zerschmettert, sie den Völkern Äthiopiens zum Fraß gegeben.

Tu dirupísti fontes, et torréntes : * tu siccásti flúvios Ethan.

Du ließest Quellen und Ströme hervorbrechen, Du ließest die Fülle Ethans versiegen.

Tuus es dies, et tua est nox : * tu fabricátus es auróram et solem.

Dein ist der Tag und Dein ist die Nacht, Du hast das Morgenrot und die Sonne geschaffen.

Tu fecísti omnes términos terræ : * æstátem et ver tu plasmásti ea.

Du stelltest alle Grenzen der Erde fest, Sommer und Frühling hast Du geschaffen.

Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino : * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.

Sei dessen eingedenk: der Feind schmäht den Herrn und ein törichtes Volk reizt Deinen Namen.

Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.

Gib nicht den Raubtieren die Seelen derer, die Dich bekennen, preis und die Seelen Deiner Armen vergiß nicht auf immer.

Réspice in testaméntum tuum : * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.

Schaue hin auf Deinen Bund, denn die in Finsternis dahinlebenden Bewohner des Landes haben Überfluß an Wohnungen der Ungerech-tigkeit.

Ne avertátur húmilis factus confúsus : * pauper et inops laudábunt nomen tuum.

Laß den Unterdrückten nicht mit Schanden abgewiesen werden, der Arme und Hilflose werden Deinen Namen preisen.

Exúrge Deus, júdica causam tuam : # memor esto improperiórum tuórum, * eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.

Erhebe dich, o Gott! entscheide Deine Sache, gedenke der Schmach, die Dir die Toren unaufhörlich zufügen.

Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum : * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.

Vergiß nicht das Geschrei Deiner Feinde, der Hochmut derer, die Dich hassen, steigt fort und fort.

PSALMUS 74.

De humilitate servanda ad evitandum judicium futurum.

CONFITÉBIMUR tibi Deus : * confitébimur , et invocábimus nomen tuum.

Wir preisen Dich, o Gott! wir preisen und rufen Deinen Namen an,

 

Narrábimus mirabília tua : * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.

wir verkünden deine Wunder. Wenn ich die geeignete Zeit gekommen sehe, werde Ich gerechtes Gericht halten

 

Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea : * ego confirmávi colúmnas ejus.

Wenn die Erde vor Furcht vergeht und alle ihre Bewohner, Ich festige ihre Säulen.

 

Dixi iníquis : Nolíte iníque ágere : * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu :

Darum spreche Ich zu den Gottlosen : Handelt nicht gottlos, und zu den Sündern : Hebet das Horn nicht in die Höhe!

 

Nolíte extóllere in altum cornu vestrum : * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Traget nicht euer Horn hoch, redet nicht Böses wider Gott!

 

Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desertis móntibus : * quóniam Deus judex est.

Denn weder vom Aufgang noch vom Untergang noch von den Bergen der Wüste her, sondern Gott ist Richter.

 

Hunc humíliat, et hunc exáltat : * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.

Diesen erniedrigt und jenen erhöht er, denn ein Becher reinen Weines, voll von Gemischtem, ist in des Herrn Hand;

 

Et inclinávit ex hoc in hoc : verúmtamen fæx ejus non est exinaníta : * bibent omnes peccatóres terræ.

Er neigt ihn von dieser Seite zu jener, aber noch ist er nicht geleert, seine Hefe ist noch darin und fortwährend sollen davon alle Sünder der Erde trinken.

 

Ego autem annuntiábo in sæculum : * cantábo Deo Jacob.

Doch ich will es ewiglich verkünden, will dem Gotte Jakobs lobsingen

 

Et ómnia córnua peccatórum confríngam : * et exaltabúntur córnua justi.

und alle Hörner der Sünder will Ich zerbrechen, aber das Horn der Gerechten soll erhöht werden.

 

Aña.  Liberásti virgam hæreditátis tuæ. viij.

Du hast sie als den Anteil Deines Erbes befreit.

PSALMUS 76.

De meditaione operum Dei, et Evangelii prædicatione per orbem.

VOCE mea ad Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.

Ich rufe mit meiner Stimme zu dem Herrn, mit meiner Stimme zu Gott, daß Er auf mich merke.

In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum : * et non sum decéptus.

Am Tage meiner Drangsal suche ich Gott, strecke meine Hände des Nachts nach Ihm aus und täusche mich nicht;

Rénuit consolári ánina mea, # memor fui Dei et delectátus sum, et exercitátus sum * et defécit spíritus meus.

meine Seele will sich nicht trösten lassen! Ich gedenke an Gott und freue mich; mühe ich mich sorgend, so verzagt mein Geist.

Anticipavérunt vigílias óculi mei : * turbátus sum, et non sum locútus.

Meine Augen blicken die ganze Nacht hindurch nach Hilfe aus, ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.

Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in mente hábui.

Ich überdenke die Tage der Vorzeit und die längst entschwundenen Jahre erwäge ich

Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.

und sinne des Nachts in meinem Herzen und sinne beständig nach und härme meinen Geist ab.

Numquid in ætérnum projíciet Deus : * aut non appónet ut complacítior sit adhuc ?

Wird denn Gott auf ewig verwerfen oder nicht ferner mehr gnädig sein?

Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generati-ónem ?

Oder wird er auf immer sein Erbarmen entziehen von Geschlecht zu Geschlecht?

Aut obliviscétur miseréri Deus ? * aut continébit in ira sua misericórdias suas ?

Oder wird Gott vergessen, gnädig zu sein, und in Seinem Zorn Seine Erbarmungen zurückhalten?

Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Excélsi.

Da sprach ich: Nun beginne ich! Diese Änderung kommt von der Rechten des Allerhöchsten!

Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum,

Ich will die Taten des Herrn gedenken, denn ich habe Deine Wundertaten im Gedächtnis vom Anfang her,

Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in adinventiónibus tuis exercébor.

und nachsinnen will ich über all Dein Tun und mich vertiefen in Deine Taten.

Deus in sancto via tua : # quis Deus magnus sicut Deus noster ? * tu es Deus qui facis mirabília.

O Gott! in Heiligkeit ist Dein Weg. Wo ist ein Gott so groß wie unser Gott? Du bist Gott allein, der Du Wunder tust;

Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : # redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Jacob, et Joseph.

Du hast unter allen Völkern deine Macht kund werden lassen. Du hast durch Deinen Arm Dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs.

Vidérunt te aquæ Deus, vidérunt te aquæ : * et timuérunt et turbátæ sunt abyssi.

Es sahen Dich die Wasser, o Gott es sahen Dich die Wasser und gerieten in Furcht, erschüttert wurden die Tiefen.

Multitúdo sónitus aquá-rum : * vocem dedérunt nubes.

Gewaltig war das Rauschen der Wasser. Die Wolken donnerten

Etenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui in rota.

und Deine Pfeile fuhren hernieder. Der Schall Deines Donners rollte daher,

Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : * commóta est et contrémuit terra.

Deine Blitze leuchteten über den Erdkreis, es bebte und erzitterte die Erde.

In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et vestígia tua non cognoscéntur.

Durch das Meer ging Dein Weg und Dein Pfad durch große Wasser und Deine Spuren erkannte man nicht.

Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.

Du führtest Dein Volk wie Schafe durch Moses und Aaron.

Aña.  Tu es Deus qui facis mirabília. v.

Du bist Gott allein, der Du Wunder tust;

Infra Octavas solemnes Psalmus sequens : Attén-dite. cum sua divisione : Et dilexérunt eum. jungitur superiori Psalmo sub secunda Antiphona.

PSALMUS 77.

De beneficiis Judaico populo a Deo præstitis, et plagis quibus illorum causa percussit Ægyptios.

ATTÉNDITE pópule meus legem meam : * inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Habe acht, Mein Volk! auf Meine Lehre, neiget euer Ohr den Worten Meines Mundes!

Apériam in parábolis os meum : * loquar propositiónes ab inítio.

Ich will Meinen Mund zur Spruchrede auftun, Rätsel aussprechen von uralter Zeit.

Quanta audívimus et cognóvimus ea : * et patres nostri narravérunt nobis.

Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,

Non sunt occultáta a fíliis eórum, * in generatióne áltera.

soll nicht verborgen sein vor ihren Kindern im kommenden Geschlechte.

Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus, * et mirabília ejus quæ fecit.

Wir erzählen das Lob des Herrn und Seine Macht und Seine Wundertaten, die Er vollbracht.

Et suscitávit testimónium in Jacob : * et legem pósuit in Israël.

Denn Er hat ein Zeugnis in Jakob aufgerichtet, ein Gesetz in Israel gegeben,

Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis : * ut cognóscat generátio áltera.

worin er unseren Vätern geboten, diese ihren Kindern kundzugeben, damit das spätere Geschlecht es erfahre,

Fílii qui nacéntur, et exúrgent, * et narrábunt fíliis suis,

die Kinder, welche geboren werden würden, damit sie auftreten und ihren Kindern davon Kunde geben,

Ut ponant in Deo spem suam, # et non obliviscántur óperum Dei : * et mandáta ejus exquírant :

auf daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzen und nicht der Werke Gottes vergessen und Seine Gebote beobachten,

Ne fiant sicut patres eórum : * generátio prava et exásperans ;

und nicht werden wie ihre Väter, ein boshaftes und erbitterndes Geschlecht,

Generátio, quæ non diréxit cor suum : * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.

ein Geschlecht, das kein gerades Herz hatte und dessen Geist nicht treu hielt an Gott.

Fílii Ephrem intendéntes, et mitténtes arcum : * convérsi sunt in die belli.

Die Söhne Ephrems, Schützen, die den Bogen spannten, ergriffen am Tage des Kampfes die Flucht.

Non custodiérunt testaméntum Dei : * et in lege ejus noluérunt ambuláre.

Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten in seinem Gesetze nicht wandeln

Et oblíti sunt benefactórum ejus, * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.

und sie vergaßen Seiner Wohltaten und Seiner Wunder, die Eer sie hatte schauen lassen.

Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægypti, * in campo Táneos.

Vor ihren Vätern hatte Er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Tanis.

Interrúpit mare, et perdúxit eos : * et státuit aquas quasi in utre.

Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ die Wasser stehen wie in einem Schlauche.

Et dedúxit eos in nube diéi : * et tota nocte in illuminatióne ignis.

Und Er führte sie mit der Wolke des Tags und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.

Interrúpit petram in erémo : * et adaquávit eos velut in abysso multa.

Er spaltete die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit tiefen Fluten.

Et edúxit aquam de petra : * et dedúxit tamquam flúmina aquas.

Und Er ließ Wasser aus dem Felsen hervorkommen und Wasser niederrinnen gleich Strömen.

Et apposuérunt adhuc peccáre ei : * in iram excitavérum Excélsum in inaquóso.

Doch sie fuhren fort wider Ihn zu sündigen, reizten den Allerhöchsten zum Zorne in der wasserleeren Wüste.

Et tentavérunt Deum in córdibus suis : * ut péterent escas animábus suis.

Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten nach ihren Gelüsten;

Et male locúti sunt de Deo : * dixérunt : Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto ?

und sie redeten Schlimmes wider Gott und sprachen: Sollte wohl Gott in der Wüste einen Tisch zurichten können?

Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ, * et torréntes inundavérunt.

Denn wohl schlug Er den Felsen, daß Wasser floß und Bäche sich ergossen,

Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo ?

aber vermag er auch Brot zu geben oder seinem Volke einen Tisch zuzurichten?

Ideo audívit Dóminus, et dístulit : # et ignis accénsus est in Jacob, * et ira ascéndit in Israël :

Darum, als der Herr dies hörte, zögerte er und es entbrannte ein Feuer wider Jakob und Zornesglut stieg auf gegen Israel,

Quia non credidérunt in Deo, * nec speravérunt in salutári ejus :

weil sie Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht hofften.

Et mandávit núbibus désuper, * et jánuas cœli apéruit.

Und Er gebot den Wolken dort oben und öffnete die Pforten des Himmels

Et pluit illis manna ad manducándum, * et panem cœli dedit eis.

und ließ für sie Manna zur Speise regnen und gab ihnen Brot vom Himmel.

Panem Angelórum manducávit homo : * cibária misit eis in abundántia.

Brot der Engel aß der Mensch, Speise sandte Er ihnen im Überflusse.

Tránstulit Austrum de cœlo : * et indúxit in virtúte sua Africum.

Er ließ den Südwind vom Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Nordwind herbei.

Et pluit super eos sicut púlverem carnes : * et sicut arénam maris volatília pennáta.

Und er ließ Fleisch auf sie herabregnen wie Staub und wie Meeressand gefiederte Vögel.

Et cecidérunt in médio castrórum eórum : * circa tabernácula eórum.

Mitten in ihr Lager fielen sie, rings um ihre Zelte her.

Et manducavérunt et saturáti sunt nimis, # et desidérium eórum áttulit eis : * non sunt fraudáti a desidério suo.

Da aßen sie und wurden übersatt und Er erfüllte ihnen ihre Gelüste, nicht wurde ihr Wunsch ihnen vorenthalten.

Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum : * et ira Dei ascéndit super eos.

Aber noch war ihre Speise in ihrem Munde, da erhob sich der Zorn Gottes wider sie

Et occídit pingues eórum, et eléctos Israël impedívit.

und er tötete ihre Starken und lähmte die Auserwählten Israels.

In ómnibus his peccavérunt adhuc : * et non credidérunt in mirabílibus ejus.

Trotz alledem sündigten sie fort und glaubten nicht an Seine Wunder.

Et defecérunt in vanitáte dies eorum : * et anni eórum cum festinatióne.

Darum schwanden ihre Tage in Vergänglichkeit dahin und ihre Jahre in Hast.

Cum occíderet eos, quærébant eum : * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.

Wenn Er den Tod unter sie schickte, so suchten sie Ihn und kehrten um und kamen in der Frühe zu Ihm

Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum : * et Deus excélsus redémptor eórum est.

und gedachten, daß Gott ihr Helfer und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.

Divisio Psalmi 77.

ET dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei :

Aber sie liebten Ihn nur mit ihrem Munde und logen Ihm mit ihrer Zunge.

Cor autem eórum non erat rectum cum eo : * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.

Ihr Herz jedoch war nicht aufrichtig gegen Ihn und sie wurden nicht treu erfunden in seinem Bunde.

Ipse autem est miséricors, # et propítius fiet peccátis eórum : * et non dispérdet eos.

Doch Er ist barmherzig und verzeiht ihre Sünden und vernichtet sie nicht.

Et abundávit ut avérteret iram suam : * et non accéndit omnem iram suam :

Und Er wandte vielmals seinen Zorn ab und ließ seinen ganzen Grimm nicht entbrennen.

Et recordátus est quia caro sunt : * spíritus vadens, et non rédiens.

Und Er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Hauch, der dahingeht und nicht wiederkehrt.

Quotíes exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso ?

Wie oft erbitterten sie Ihn in der Wüste, reizten Ihn zum Zorne in der Einöde!

Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum : * et sanctum Israël exacerbavérunt.

Immer wieder versuchten sie Gott und erbitterten den Heiligen Israels.

Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.

Sie gedachten nicht Seiner Hand am Tage, da Er sie aus der Hand des Drängers befreite,

Sicut pósuit in Ægypto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.

wie er Seine Zeichen in Ägypten tat und Seine Wunder im Gefilde von Tanis.

Et convértit in sánguinem flúmina eórum, * et imbres eórum, ne bíberent.

Er wandelte ihre Flüsse in Blut und ihre Regenbäche, daß sie nicht daraus trinken mochten.

Misit in eos cœnomyiam, et comédit eos : * et ranam, et dispérdidit eos.

Er sandte unter sie Hundsfliegen, die sie fraßen, und Frösche, die über sie Verderben brachten.

Et dedit ærúgini fructus eórum : * et labóres eórum locústæ.

Er gab ihre Frucht dem Brande preis und den Ertrag ihrer Arbeit den Heuschrecken.

Et occídit in grándine víneas eórum : * et moros eórum in pruína.

Er vernichtete ihre Weinberge durch Hagel und ihre Maulbeerbäume durch Schlossen.

Et trádidit grándini juménta eórum : * et possessiónem eórum igni.

Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Habe dem Feuer.

Misit in eos iram indignatiónis suæ : # indignatiónem, et iram, et tribulatiónem:* immissiónes per ángelos malos.

Er entsandte über sie die Glut Seines Zornes, Zorn und Grimm und Drangsal, Schickungen durch schlimme Engel!

Viam fecit sémitæ iræ suæ, # non pepércit a morte animábus eórum : * et juménta eórum in morte conclúsit.

Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seelen nicht dem Tode und überantwortete ihr Vieh dem Tode.

Et percússit omne primogénitum in terra Ægypti : * primítias omnis labóris eórum in tabernacúlis Cham.

Er schlug alle Erstgeburt im Lande Ägypten, die Erstlinge all ihrer Arbeit in den Gezelten Chams.

Et ábstulit sicut oves pópulum suum : * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.

Er führte sein Volk wie Schafe hinweg und leitete sie wie eine Herde in der Wüste

Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt : * et inimícos eórum opéruit mare.

und führte sie in Zuversicht, daß sie sich nicht fürchten durften, während das Meer ihre Feinde bedeckte.

Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ , * montem, quem acquisívit déxtera ejus.

Er brachte sie zu Seinem heiligen Berg, dem Berge, den Seine Rechte erworben.

Et ejécit a fácie eórum Gentes : * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.

Er vertrieb vor ihrem Angesichte die Völker und verteilte ihnen das Land durch das Los mit der Meßschnur

Et habitáre fecit in tabernáculis eórum * tribus Israël.

und ließ in ihren Hütten die Stämme Israels wohnen.

Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum : * et testimónia ejus non custodiérunt.

Aber sie versuchten und erzürnten Gott, den Allerhöchsten, und beobachteten seine Anordnungen nicht.

Et avertérunt se, et non servavérunt pactum : * quemádmodum patres eórum, convérsi sunt in arcum pravum.

Sie wandten sich ab und hielten den Bund nicht und wandten sich wie ihre Väter um wie ein schlechter Bogen.

In iram concitavérunt eum in cóllibus suis : * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.

Sie reizten Ihn zum Zorne durch ihre Höhen und erregten Seine Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.

Audívit Deus, et sprevit : * et ad níhilum redégit valde Israël.

Da Gott dies hörte, verwarf Er und vernichtete Er Israel.

Et répulit tabernáculum Silo, * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.

Und er verwarf das Zelt zu Silo, Sein Zelt, wo er unter den Menschen Seine Wohnung aufgeschlagen,

Et trádidit in captivitátem virtútem eórum : * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.

und gab ihre Macht in Gefangenschaft und ihre Zierde in die Gewalt der Feinde,

Et conclúsit in gládio pópulum suum : * et hæreditátem suam sprevit.

Und er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wandte sich von Seinem Erbe.

Júvenes eórum comédit ignis : * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.

Ihre Jünglinge fraß das Feuer und ihre Jungfrauen werden nicht betrauert.

Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt : * et viduæ eórum non plorabántur.

Ihre Priester fielen durch das Schwert und ihre Witwen wurden nicht beweint.

Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino.

Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine reichlich genossen.

Et percússit inimícos suos in posterióra : * oppróbrium sempitérnum dedit illis.

Und er schlug Seine Feinde auf den Rücken, ewige Schande brachte Er über sie.

Et répulit tabernáculum Joseph : * et tribum Ephraim non elégit :

Und Er verwarf das Zelt Josephs und erwählte den Stamm Ephraim nicht,

Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.

sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Sion, den Er liebte.

Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula.

Und Er baute in dem Lande, das Er auf ewig gegründet, Sein Heiligtum wie der Einhörner Horn,

Et elégit David servum suum, # et sústulit eum de grégibus óvium : * de post fœtántes accépit eum,

und erwählte David, Seinen Diener, und nahm ihn von den Schafherden weg, von säugenden Schafen holte Er ihn hinweg,

Páscere Jacob servum suum, * et Israël hæreditátem suam :

daß er Seinen Diener Jakob weide, Israel, sein Erbe.

Et pavit eos in innocéntia cordis sui : * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.

Und er weidete sie nach der Unschuld seines Herzens und leitete sie mit kundiger Hand.

Aña.  Inclináte aurem vestram in verba oris mei. iv.

Neiget euer Ohr den Worten Meines Mundes!

PSALMUS 78.

De gravi persecutione Judæorum tempore Machabæorum. hac vita.

DEUS venérunt Gentes in hæreditátem tuam, # polluérunt templum sanctum tuum : * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.

O Gott! Heiden sind in Dein Erbe gekommen, haben Deinen heiligen Tempel befleckt, Jerusalem einer Wachthütte im Baumgarten gleich gemacht.

Posuérunt morticína servórum toórum, escas volatílibus cœli : * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.

Sie gaben die Leichen Deiner Knechte den Vögeln des Himmels zum Fraße, das Fleisch Deiner Heiligen den wilden Tieren des Landes.

Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem : * et non erat qui sepelíret.

Sie vergossen deren Blut wie Wasser rings um Jerusalem und niemand begrub sie.

Facti sumus oppróbrium vicínis nostris : * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.

Wir sind unsern Nachbarn zur Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

Usquequo Dómine irascéris in finem : * accendétur velut ignis zelus tuus ?

Wie lange, o Herr! wirst Du immerfort zürnen, soll dein Eifer wie Feuer brennen?

Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt : * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt :

Gieße Deinen Zorn über die Heiden aus, welche Dich nicht kennen, und auf die Reiche, die Deinen Namen nicht anrufen;

Quia comedérunt Jacob : * et locum ejus desolavérunt.

denn sie haben Jakob verschlungen und seine Stätte verwüstet.

Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, # cito antícipient nos misericórdiæ tuæ : * quia páuperes facti sumus nimis.

Gedenke nicht unserer alten Sünden, eilends komme uns Dein Erbarmen entgegen, denn wir sind überaus elend geworden.

Adjuva nos Deus salutáris noster : # et propter glóriam nóminis tui Dómine líbera nos : * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum :

Hilf uns, o Gott, unser Heil! und um der Ehre Deines Namens willen erlöse uns, Herr! und verzeihe unsere Sünden um Deines Namens willen,

Ne forte dicant in Géntibus : Ubi est Deus eórum ? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.

daß man nicht etwa sage unter den Heiden: Wo ist ihr Gott? und es werde an den Völkern vor unsern Augen die Rache kund

Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est : * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.

Laß das Seufzen der Gefangenen vor Dein Angesicht kommen. für das Blut Deiner Knechte, das vergossen worden,

Secúndum magnitúdinem bráchii tui : * pósside fílios mortificatórum.

Nach der Größe Deiner Macht nimm als Dein Eigen an die Söhne der Getöteten.

Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum : * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi Dómine.

Und vergilt unsern Nachbarn siebenfach in ihren Schoß ihre Lästerung, mit der sie Dich gehöhnt haben, o Herr!

Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum :

Doch wir, Dein Volk und die Schafe Deiner Weide, wollen dich ewig preisen,

In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.

von Geschlecht zu Geschlecht wollen wir Dein Lob verkünden.

Aña.  Propítius esto peccátis nostris, Dómine. 8.

Verzeihe unsere Sünden um Deines Namens willen,

V. Deus in sancto via tua.
R. Quis Deus magnus sicut Deus noster ?

O Gott! in Heiligkeit ist Dein Weg.
Wo ist ein Gott so groß wie unser Gott?

Benedictio.

Ad intelligénda sua præcépta, # apériat Dóminus corda nostra.
R. Amen.

Damit wir Seine Gebote verstehen, möge der Herr unser Herz öffnen.
Amen.


Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald