Am Sonntag tritt der Zelebrant nun an die Stufen des Presbyteriums, bezeichnet sich mit dem Kreuz und betet:
V. Adjutorium nostrum in nomine Domine. R. Qui fecit cœlum et terram.
Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
Die rechte Hand über das Salz gestreckt betet er:
EXORCISMUS SALIS.
Exorcizo te, creatura salis, per Deum † vivum, ζ per Deum †verum, ζ per Deum † sanctum: ζ per Deum, qui te per Eliseum Prophetam in aquam mitti jussit , ut sanaretur sterilitas aquæ: * ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium: ζ et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis: * et effugiat atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia et nequitia, vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus, ζ adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. ζ R. Amen.
Ich beschwöre dich, du Geschöpf des Salzes, durch den lebendigen Gott, durch den wahren Gott, durch den heiligen Gott, durch Gott, der dich durch den Propheten Eliseus in das Wasser zu streuen befohlen, auf daß die Unfruchtbarkeit des Wassers geheilt würde; damit du zu beschworenem Salz zum Heil der Gläubigen umgeschaffen werdest, und Allen, die dich genießen, zur Wohlfahrt des Leibes und der Seele gereichest und von dem Ort, wohin du gestreut wirst, jede Erscheinung und Bosheit oder Verschlagenheit teuflischer List und jeglicher unreine Geist fliehe, beschworen durch den, der einst kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten, und die Welt durch Feuer.
Oratio.Mit gefalteten Händen betet er:
Immensam clementiam tuam, omnipotens æterne Deus, humiliter imploramus: ζ ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene † dicere, et sancti † ficare tua pietate digneris: * ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis: ζ et quidquid ex eo tactum, vel respersum fuerit, careat omni immunditia, * omnique impugnatione spiritalis nequitiæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, ζ qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.
Allmächtiger, ewiger Gott deine unermeßliche Güte flehen wir demütigst an, daß Du diese Kreatur des Salzes, die Du zum Gebrauch des menschlichen Geschlechtes verliehen hast, nach deiner Huld segnen und heiligen wollest, auf daß es Allen, die es genießen, zum Heil des Leibes und der Seele diene, und Alles, was damit berührt oder bestreut wurde, von jeder Unreinigkeit und aller Anfechtung des Geistes der Bosheit frei sein möge durch Jesus Christus unsern Herrn, Deinen Sohn, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. Amen.
Die rechte Hand über das Wasser gestreckt betet er: EXORCISMUS AQUÆ.
Exorcizo te creatura aquæ, in nomine Dei † Patris omnipotens in nomine Dei † Patris omnipotentis, ζ et in nomine Jesu † Christi Filii ejus Domini nostri, ζ et in virtute Spiritus † sancti: * ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, ζ et ipsum inimicum eradicare et explantare valeas cum angelis suis apostaticis, * per virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. ζ R. Amen.
Ich beschwöre dich, Kreatur des Wassers, im Namen Gottes des Vaters, im Namen Jesu Christi, seines Sohnes, unseres Herrn, und in der Kraft des heiligen Geistes, auf daß du ein Wasser werdest, das durch diese Beschwörung mächtig ist, alle Macht des Feindes zu verscheuchen, den Feind selbst zu vernichten und auszurotten mit allen seinen abtrünnigen Engeln durch die Allmacht dieses unseres Herrn Jesus Christus, der kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten und die Welt durch das Feuer. Amen.
Oratio.Mit gefalteten Händen betet er:
Deus, qui ad salutem humani generis maxima quæque sacramenta in aquarum substantia condidisti: ζ adesto propitius invocationibus nostris, * et elemento huic multimodis purificationibus præparato, virtutem tuæ bene † dictionis infunde: ζ ut creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos dæmones, morbosque pellendos, divinæ gratiæ sumat effectum: * ut quidquid in domibus, vel in locis fidelium hæc unda resperserit, careat omni immunditia, ζ liberetur a noxa: * non illic resideat spiritus pestilens, ζ non aura corrumpens: * discedant omnes insidiæ latentis inimici: ζ et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet, aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat: * ut salubritas per invocationem, sancti tui nominis expetita, ζ ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, ζ qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.
O Gott, der Du zum Heil des Menschengeschlechtes die größten Geheimnisse in die Wesenheit des Wassers gelegt hast: erhöre unser Flehen und gieße über dieses Element, das Du zu vielfachen Reinigungen bestimmt und bereitet hast, die Kraft deiner Segnung aus; auf daß dein Geschöpf, deinen Geheimnissen dienstbar, zur Überwältigung der bösen Geister und Verscheuchung der Krankheiten die Wirkung göttlicher Gnade empfange; damit, was immer in Häusern oder an Orten deiner Gläubigen mit diesem Wasser besprengt werde, von aller Unreinigkeit frei sei, und von allem Schädlichen bewahrt bleibe; es lasse da sich nicht nieder der Hauch bösartiger Seuchen, nicht verderbenschwangere Luft; es weichen alle Nachstellungen des Feindes, der im Verborgenen lauert; und wo etwas ist, das entweder der Sicherheit der Bewohner gefährlich, oder ihrer Ruhe entgegen ist, so soll es bei der Besprengung mit diesem Wasser fliehen, auf daß der gesunde Zustand durch Anrufung deines heiligen Namens erlangt, und von allen Unfällen bewahrt bleibe. Durch Jesus Christus deinen Sohn, unsern Herrn, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. Amen.
Nun schüttet er dreimal Salz in das Wasser in Form eines Kreuzes und betet dabei einmal leise:
Commixtio salis et aquæ partier fiat in nomine Pa † tris, et Fi † lii, et Spiritus † sancti. Amen.
Es geschehe die Vermischung des Salzes und des Wassers gleichfalls im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Mit gefalteten Händen betet er: Oratio.
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Oremus
Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns beten.
Deus, invictæ virtutis auctor, et insuperabilis imperii Rex, ac semper magnificus triumphator: ζ qui adversæ dominationis vires reprimis: ζ qui inimici rugientis sævitiam superas: ζ qui hostiles nequitias potenter expugnas: ζ te, Domine, trementes et supplices deprecamur, ac petimus: * ut hanc creaturam salis et aquæ dignanter aspicias, ζ benignus illustres, ζ pietatis tuæ rore sanctifices: * ut ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti nominis tui, omnis infestatio immundi spiritus abigatur: ζ terrorque venenosi serpentis procul pellatur: * et præsentia sancti Spiritus nobis, misericordiam tuam poscentibus, ubique adesse dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, ζ qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.
O Gott, du Urheber unbesiegter Kraft und König eines unüberwindlichen Reiches, immer herrlich und groß in Sieg und Triumph! Der Du die Kräfte der Dir widerstrebenden feindseligen Herrschaft niederschlägst; der Du die Bosheit des Feindes mächtig besiegst: zu Dir, Herr, flehen wir mit Zittern und Demut und bitten Dich, daß Du dieses Geschöpf des Salzes und Wassers mit Wohlgefallen ansehen, durch deine Güte verherrlichen und mit dem Tau deiner Gnade heiligen wollest; auf daß, wohin es immer ausgesprengt wird, durch Anrufung deines heiligen Namens jeder feindliche Angriff des unreinen Geistes abgewiesen und der Schrecken der giftigen Schlange weit entfernt werde, der heilige Geist aber uns, die um deine Barmherzigkeit flehen, gegenwärtig sein und uns beistehen wolle. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der in der Einheit dieses Heiligen Geistes mit Dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. Amen.
Der Zelebrant besprängt nun den Altar mit Weihwasser. Anschließend singt der Chor die Antiphon Asperges, wie unten. Indessen besprengt der Zelebrant die Ministranten, den Konvent und das Volk mit Weihwasser und betet dabei den Psalm Miserere mei, Deus. Außerhalb der Osterzeit:
Ana.
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. vij.
Ps. 50. Miserere mei, Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Besprenge mich, o Herr, mit Ysop, und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weißer als der Schnee.
Erbarme Dich meiner, o Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Am Passions- und Palmsonntag wird der Vers Gloria Patri nicht gesungen, sondern die Antiphon Asperges me wird unmittelbar nach dem Psalm Miserere wiederholt. In der Osterzeit, vom Ostertag bis zum Pfingsttag einschließlich:
Ana.
Vidi aquam egerdientem de templo a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia, alleluia. viij.
Ps. 105. Confitemini Domino, quoniam bonus: * quoniam in sæculum misericordia ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Ich sah Wasser hervorkommen aus der rechten Seite des Tempels, halleluja; und alle, zu denen dieses Wasser drang, wurden heil, und sie werden sagen: Halleluja, halleluja.
Nach der entsprechenden Antiphon folgt:
Preiset den Herrn, denn er ist gut; denn ewig währt sein Erbarmen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (Alleluia.) R. Et salutare tuum da nobis. (Alleluia).
V. Domine exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Erzeige uns Deine Huld, o Herr. (Halleluja.) Und schenke uns Dein Heil. (Halleluja.)
Herr, erhöre mein Gebet. Und lass mein Rufen zu Dir kommen. Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste. Oratio.
Oremus.
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis; qui custodiat, foveat, protegat, visited, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Lasset uns beten
Erhöre uns, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, und sende gnädig vom Himmel Deinen heiligen Engel, damit er alle, die in diesem Hause weilen, behüte, bewahre, besuche und beschirme. Durch Christus, unseren Herrn. Amen. O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
V.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.
Ana.
Rubum quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis. iv.
Im brennenden Dornbusch, den Moses unversengt sah, erkennen wir Deine unversehrte, preiswürdige Jungfräulichkeit; Gottesmutter, bitte für uns!
V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.
Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.
Oratio.
Oremus.
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: * et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, ζ et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum. ζ R. Amen.
Lasset uns beten.
Herr und Gott, gewähre uns, Deinen Dienern, dass wir uns stetem Wohl des Leibes und der Seele erfreuen; durch die Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria, befreie uns von gegenwärtiger Traurigkeit, und dereinst mögen wir die ewigen Freuden genießen. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.
V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.
Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
HYMNUS
Nunc sancte nobis Spiritus, Unum Patri cum Filio Dignare promptus ingeri, Nostro refuses pectori.
Jetzt komm zu uns, Du heilger Geist, Eins mit dem Vater und dem Sohn, Wollst Dich ergießen huldbereit, Einströmen tief in unsre Brust.
Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent, Flammescat igne charitas, Accendat ardor proximos.
Mund, Zunge, Geist und Sinn und Kraft, Lobsinget laut in frohem Preis: Die Liebe flamme feurig auf, Entzünde auch der Brüder Kreis.
Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum.
Amen.
Dies schenk uns, bester Vater Du, Und Du, Sein einzger Sohn, Ihm gleich, Mitsamt dem Beistand auch, dem Geist, Ein Herrscher Ihr durch alle Zeit. Amen.
Ana. Alleluja, alleluja, alleluja. ij.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.
EX PSALMO 118, V.
Legem pone mihi Domine viam justificationum tuarum: * et exquiram eam semper.
Mache mir, Herr, den Weg Deiner Satzungen zum Gesetz, * so will ich ihn allezeit suchen.
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: * et custodiam illam in toto corde meo.
Gib mir Einsicht, so will ich in Deinem Gesetz forschen * und es von ganzem Herzen beobachten.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum: * quia ipsam volui.
Leite mich auf dem Pfade Deiner Gebote, * denn danach verlangt mich.
Inclina cor meum in testimonia tua: * et non in avaritiam.
Neige mein Herz Deinen Zeugnissen zu * und nicht der Habsucht.
Averte oculos meos ne videant vanitatem: * in via tua vivifica me.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen, * belebe mich auf Deinem Wege.
Statue servo tuo eloquium tuum, * in timore tuo.
Bestätige Deinem Diener Deine Verheißung * ob der Furcht vor Dir.
Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: * * quia judicia tua jucunda.
Nimm weg von mir die Schmach, vor der ich mich fürchte, * denn Deine Rechte sind süß.
Ecce concupivi mandata tua: * in æquitate tua vivifica me.
Siehe, mich verlangt nach Deinen Geboten, * belebe mich durch Deine Gerechtigkeit.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
EX PSALMO 118. VJ.
Et veniat super me misericordia tua Domine: onitatem fecisti cum servo tuo, Domine: * salutare tuum secundum eloquium tuum.
Deine Gnade komme über mich, Herr, * Dein Heil nach Deiner Verheißung.
Et respondebo exprobantibus mihi verbum: * quia speravi in sermonibus tuis.
So will ich Rede stehen denen, die mich höhnen; * denn ich hoffe auf Deine Worte.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: * quia in judiciis tuis supersperavi.
Entziehe nicht ganz meinem Munde das Wort der Wahrheit, * denn auf Deine Gerichte setze ich alle meine Hoffnung.
Et custodiam legem tuam semper: * in sæculum et in sæculum sæculi.
Und ich will Dein Gesetz allewege halten, * immerdar und ewig.
Et ambulabam in latitudine: * quia mandata tua exquisivi.
Ich will wandeln auf freier Bahn, * denn Deine Gebote habe ich gesucht.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: * et non confundebar.
Und ich will von Deinen Zeugnissen vor Königen reden * und mich nicht schämen.
Et meditabar in mandatis tuis, * quæ dilexi.
Und ich will Deine Gebote betrachten, * die ich liebe.
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi: * et exercebar in justificationibus tuis.
Und meine Hände zu Deinen Geboten erheben, die ich liebe, * und mich in Deinen Satzungen üben.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
EX PSALMO 118. XIJ.
Memor este verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedisti.
Sei eingedenk Deiner Verheißung Deinem Diener, * In der Du mir Hoffnung gegeben!
Hæc me consolata est in humilitate mea: * quia eloquium tuum vivificavit me.
Dies ist mein Trost in meinem Elend, * denn Dein Wort belebt mich.
Superbi inique agebant usquequaque me: * a lege autem tua non declinavi.
Übermütige frevelten allenthalben, * ich aber bin von Deinem Gesetz nicht abgewichen.
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo Domine: * et consolatus sum.
Ich gedachte Deiner Gerichte von Anbeginn, Herr, * und fand Trost.
Defectio tenuit me, * pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
Unmut hat mich erfasst wegen der Sünder, * die Dein Gesetz verlassen.
Cantabiles mihi errant justificationes tuæ, * in loco peregrinationis meæ.
Lobpreis sind mir Deine Satzungen * am Orte meiner Pilgerschaft.
Memor fui nocte nominis tui Domine: * et custodivi legem tuam.
Des Nachts bin ich Deines Namens eingedenk, o Herr, * und beobachte Dein Gesetz.
Hæc facta est mihi: * quia justificationes tuas exquisivi.
Dies ward mein Anteil, * denn ich habe Deinen Satzungen nachgestrebt.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Ana. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. viij.
Halleluja, halleluja, halleluja, halleluja.
Capitulum. Joann. 4.17.
Deus charitas est:
* et qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo.
R. Deo gratias.
Gott ist die Liebe. Wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm. Dank sei Gott.
V. Ego dixi: Domine miserere mei.
R. Sana animam meam, quia peccavi tibi.
Ich sprach: Erbarm Dich meiner Herr. Heile meine Seele, denn Dir hab ich gesündigt.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:
Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:
Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.
Entsprechendes Tagesgebet.
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.
V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.
Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.
|