AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Montag zur Terz.




V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Rubum quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis. iv.

Im brennenden Dornbusch, den Moses unversengt sah, erkennen wir Deine unversehrte, preiswürdige Jungfräulichkeit; Gottesmutter, bitte für uns!

V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.

Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Oratio.

Oremus.
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: * et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, ζ et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
Herr und Gott, gewähre uns, Deinen Dienern, dass wir uns stetem Wohl des Leibes und der Seele erfreuen; durch die Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria, befreie uns von gegenwärtiger Traurigkeit, und dereinst mögen wir die ewigen Freuden genießen. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Nunc sancte nobis Spiritus, Unum Patri cum Filio Dignare promptus ingeri, Nostro refuses pectori.

Jetzt komm zu uns, Du heilger Geist, Eins mit dem Vater und dem Sohn, Wollst Dich ergießen huldbereit, Einströmen tief in unsre Brust.

Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent, Flammescat igne charitas, Accendat ardor proximos.

Mund, Zunge, Geist und Sinn und Kraft, Lobsinget laut in frohem Preis: Die Liebe flamme feurig auf, Entzünde auch der Brüder Kreis.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Dies schenk uns, bester Vater Du, Und Du, Sein einzger Sohn, Ihm gleich, Mitsamt dem Beistand auch, dem Geist, Ein Herrscher Ihr durch alle Zeit. Amen.

Ana. Adjuva me, et salvus ero Domine. viij.

Hilf mir, auf dass ich Rettung finde, Herr.

EX PSALMO 118, XIV.

Lucerna pedibus meis verbum tuum, egem pone mihi Domine viam justificationum tuarum: * et lumen semitis meis.

Dein Wort ist meinen Füßen eine Leuchte * und ein Licht auf meinen Wegen.

Juravi, et statui * custodire judicia justitiæ tuæ.

Ich schwur und nahm mir vor, * Deine gerechten Ordnungen zu beobachten.

Humiliatus sum usquequaque, Domine: * vivifica me secundum verbum tuum.

Ich bin schwer gebeugt, o Herr! * Belebe mich nach Deinem Worte.

Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine: * et judicia tua doce me.

Laß Dir, Herr, die freiwilligen Opfer meines Mundes wohlgefällig sein * und lehre mich Deine Ordnungen.

Anima mea in manibus meis semper: * et legem tuam non sum oblitus.

Mein Leben trage ich beständig in meinen Händen, * aber ich habe Dein Gesetz nicht vergessen.

Posuerunt peccatores laqueum mihi: * et de mandatis tuis non erravi.

Die Sünder haben mir Fallstricke gelegt, * doch ich bin von Deinen Geboten nicht abgeirrt.

Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum: * quia exsultatio cordis mei sunt.

Deine Zeugnisse habe ich zum Erbe erlangt auf immer, * denn sie sind die Freude meines Herzens.

Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, * propter retributionem.

Meines Herzens Neigung richtete ich darauf, Deine Satzungen auf immer zu tun * um der Vergeltung willen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118, XV.

IIniquos odio habui: * et legem tuam dilexi.

Die Ungerechten hasse ich, * doch Dein Gesetz habe ich lieb.

Adjutor et susceptor meus es tu: * et in verbum tuum supersperavi.

Du bist mein Helfer und mein Beschirmer * und auf Dein Wort setze ich alle meine Hoffnung.

Declinate a me, maligni: * et scrutabor mandata Dei mei.

Weichet von mir, ihr Bösewichter! * Denn ich will die Gebote meines Gottes durchforschen.

Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam: * et non confundas me ab exspectatione mea.

O nimm mich auf nach Deiner Verheißung, daß ich lebe, * und laß meine Hoffnung nicht zuschanden werden!

Adjuva me, et salvus ero: * et meditabor in justificationibus tuis semper.

Hilf mir, so werde ich errettet * und ich werde in Deinen Satzungen immerdar sinnen.

Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis: * quia injusta cogitatio eorum.

Du verwirfst alle, die von Deinen Satzungen abirren, * denn ihr Sinnen ist ungerecht.

Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ: * ideo dilexi testimonia tua.

Für Übertreter erachte ich alle Sünder auf Erden, * darum liebe ich Deine Zeugnisse.

Confige timore tuo carnes meas: * a judiciis enim tuis timui.

Durchbohre mit der Furcht vor Dir mein Fleisch! * Denn ich fürchte mich vor Deinen Gerichten.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118, XVJ.

Feci judicium et justitiam: * non tradas me calumniantibus me.

Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt, * gib mich nicht denen Preis, die mir Gewalt antun!

Suscipe servum tuum in bonum: * non calumnientur me superbi.

Tritt ein für Deinen Diener zu seinem Heile, * daß die Stolzen mich nicht unterdrücken!

Oculi mei defecerunt in salutare tuum: * et in eloquium justitiæ tuæ.

Meine Augen schmachten nach Deinem Heile * und nach der Zusage Deiner Gerechtigkeit.

Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: * et justificationes tuas doce me.

Verfahre mit Deinem Diener Deiner Huld gemäß * und Deine Satzungen lehre mich!

Servus tuus sum ego: * da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.

Ich bin Dein Diener; * gib mir Einsicht, daß ich Deine Zeugnisse erkenne!

Tempus faciendi, Domine: * dissipaverunt legem tuam.

Zeit ist es zu, zu handeln, o Herr! * Sie haben Dein Gesetz zu nichte gemacht.

Ideo dilexi mandata tua, * super aurum et topazion.

Darum liebe ich Deine Gebote * mehr als Gold und Edelsteine.

Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: * omnem viam iniquam odio habui.

Darum richte ich mich nach allen Deinen Geboten, * hasse alle ungerechten Wege.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Adjuva me, et salvus ero Domine. viij.

Hilf mir, auf dass ich Rettung finde, Herr.

Capitulum. Jerem. 17.

Sana me Domine, et sanabor: ζ salvum me fac, et salvus ero: * quoniam laus mea tua es. R. Deo gratias.

Heile mich, o Herr, so bin ich heil; hilf mir, so ist mir geholfen! Denn Du bist mein Ruhm. Dank sei Gott.

V. Adjutor meus esto: ne derelinquas me. R. Neque despicias me, Deus salutaris meus.

Sei Helfer mir, verlass mich nicht! Verstoß mich nicht, mein Heiland und mein Gott.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.

Montag zur Terz.



Abtei Mariawald