AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria II ad Sextam.


V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. j.

Aus Jesses Wurzel sproßt ein Reis, aus Jakob erstrahlt ein Stern: Die Jungfrau gebar den Erlöser. Wir loben Dich, Du, unser Gott.

V. Benedicta tu in mulieribus. R. Et benedictus fructus ventris tui.

Du bist gebenedeit unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Oratio.

Oremus.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: ζ tribue, quæsumus, * ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
O Gott, Du hast durch die fruchtbare Jungfrauschaft Mariens dem Menschengeschlecht die Güter des ewigen Heils geschenkt; nun bitten wir Dich: Laß uns die Fürsprache jener erfahren, durch die wir den Urheber des Lebens empfangen durften, Jesus Christus, Deinen Sohn. Amen.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Rector potens, verax Deus, Qui temperas rerum vices, Splendore mane illumines, Et ignibus meridiem.

O Gott, Du lenkst mit starker Hand Den wechselvollen Lauf der Welt, Machst, daß den Morgen mildes Licht, Den Mittag voller Glanz erhellt.

Extingue flammas litium, Aufer calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium.

Lösch aus die Glut der Leidenschaft, Und tilge allen Haß und Streit; Erhalte Geist und Leib gesund, Schenk Frieden uns und Einigkeit.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Gewähr uns dies, o guter Gott, Du, Vater, und Du, einzger Sohn, Die ihr mit ihm, dem Heilgen Geist, Regiert durch Zeit und Ewigkeit. Amen.

Ana. Aspice in me Domine, et miserere mei. 8.. 8.

Schau auf mich, erbarm Dich meiner, Herr.

EX PSALMO 118. XVIJ.

Mirabilia testimonia tua: * ideo scrutata est ea anima mea.

Gar wunderbar sind Deine Zeugnisse , * darum hat meine Seele sie erforscht.

Declaratio sermonum tuorum illuminat: * et intellectum dat parvulis.

Die Belehrungen Deiner Worte erleuchtet * und gibt den Unmündigen Einsicht.

Os meum aperui, et attraxi spiritum: * quia mandata tua desiderabam.

Ich öffne meinen Mund und atme lechzend, * denn nach Deinen Gaben verlangt mich.

Aspice in me, et miserere mei: * secundum judicium diligentium nomen tuum.

O schaue auf mich und erbarme Dich meiner, * nach dem Recht derer, die Deinen Namen lieben.

Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: * et non dominetur mei omnis injustitia.

Leite meine Schritte nach Deinem Ausspruche * und kein Unrecht habe Macht über mich!

Redime me a calumniis hominum: * ut custodiam mandata tua.

Erlöse mich von den Bedrückungen der Menschen, * daß ich Deine Gebote halte.

Faciem tuam illumina super servum tuum: * et doce me justificationes tuas.

Laß Dein Angesicht leuchten über Deinen Diener * und lehre mich Deine Satzungen!

Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: * quia non custodierunt legem tuam.

Wasserbäche sind meinen Augen entströmt, * weil sie Dein Gesetz nicht beobachtet haben.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118. XVIIJ.

Justus es, Domine: * et rectum judicium tuum.

Du bist gerecht, Herr! Und recht sind Deine Gerichte.

Mandasti justitiam testimonia tua: * et veritatem tuam nimis.

Du hast als Gerechtigkeit Deine Zeugnisse geboten * und Deine Treue gar sehr.

Tabescere me fecit zelus meus: * quia obliti sunt verba tua inimici mei.

Mein Eifer verzehrt mich, * weil meine Feinde Deine Worte vergessen haben.

Ignitum eloquium tuum vehementer: * et servus tuus dilexit illud.

Gar sehr ist Dein Ausspruch in Feuer erprobt * und Dein Diener hat ihn lieb.

Adolescentulus sum ego et contemptus: * justificationes tuas non sum oblitus.

Ich bin jung und verachtet, * aber Deine Satzungen vergesse ich nicht.

Justitua tua, justitia in æternum: * et lux tua veritas.

Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit auf ewig * und Dein Gesetz Wahrheit.

Tribulatio, et angustia invenerunt me: * mandata tua meditatio mea est.

Trübsal und Bedrängnis haben mich betroffen, * Deine Gebote sind meine Betrachtung.

Æquitas testimonia tua in æternum: * intellectum da mihi, et vivam.

Ewig sind Deine Zeugnisse gerecht; * gib mir Einsicht, so werde ich leben.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 118. XIX.

Clamavi in toto corde meo, exaudi me, Domine: anus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: * justificationes tuas requiram.

Aus ganzem Herzen rufe ich, erhöre mich, Herr! * So will ich Deinen Satzungen nachforschen.

Clamavi ad te, salvum me fac: * ut custodiam mandata tua.

Ich rufe zu Dir, hilf mir, * daß ich Deine Gebote beobachte.

Præveni in maturitate, et clamavi: * quia in verba tua supersperavi.

Schon früh nahe ich Dir und rufe, * denn ich hoffe gar sehr auf Deine Worte.

Prævenerunt oculi mei ad te diluculo: * ut meditarer eloquia tua.

Meine Augen richten sich zu Dir schon vor der Morgendäm-merung, * damit ich Deine Verheißungen betrachte.

Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine: * et secundum judicium tuum vivifica me.

Herr! Erhöre meine Stimme nach Deiner Huld * und nach Deiner Gerechtigkeit belebe mich.

Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: * a lege autem tua longe facti sunt.

Es nahen sich, die mich verfolgen, der Bosheit, * aber von Deinem Gesetze sind sie fern.

Prope es tu, Domine: * et omnes viæ tuæ veritas.

Nahe bist Du, Herr,! * Und alle Deine Wege sind Wahrheit.

Initio cognovi de testimoniis tuis: * quia in æternum fundasti ea.

Längst weiß ich aus Deinen Zeugnissen, * daß Du sie auf ewig gegründet hast.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Aspice in me Domine, et miserere mei. 8.

Schau auf mich, erbarm Dich meiner, Herr.

Capitulum. Galat. 6

Alter alterius onera portate, * et sic adimplebitis legem Christi. R. Deo gratias.

Einer trage des anderen Last, dann werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. Dank sei Gott.

V. Dominus regit me, et nihil deerit. R. In loco pascuæ ibi me collocavit.

Mein Hirte ist der Herr, nichts mangelt mir. Er weidet mich auf grüner Au.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.

Feria II ad Sextam.



Abtei Mariawald