AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria II ad Primam.
Feria II ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 1.

De Christi ac pii bonitate et perfectione: et impiorum damnatione.

BEATUS vir, qui non abiit in consilio impiorum, ζ et in via peccatorum non stetit, * et in cathedra pestilentiæ non sedit:

Selig der Mann, * der nicht dem Rate der Gerechten folgt, der Sünder Weg nicht betritt, * im Kreise der Spötter nicht sitzt;

Sed in lege Domini voluntas ejus, * et in lege ejus meditabitur die ac nocte.

Vielmehr seine Freude hat am Gesetz des Herrn, * bei Tag und bei Nacht über Seinem Gesetze sinnt.

Et erit tamquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum, * quod fructum suum dabit in tempore suo:

Er ist wie ein Baum, * an Was- serflächen gepflanzt, der Frucht hervorbringt zur rech- ten Zeit,

Et folium ejus non defluet : * et omnia quæcumque faciet, prosperabuntur.

und dessen Blätter nicht welken: * alles, was er beginnt, gerät ihm wohl. -

Non sic impii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem projicit ventus a facie terræ.

Nicht also die Gottlosen, nein, nicht so, * wie Spreu sind sie, die der Wind verweht.

Ideo non resurgent impii in judicio : * neque peccatores in concilio justorum.

So werden die Gottlosen nicht Im Gerichte bestehn, * die Sünder nicht in gerechter Gemeinde.

Quoniam novit Dominus viam justorum : * et iter impiorum peribit.

Der Herr umsorgt den Gerechten, * der Weg der Gottlosen aber führt in den Untergang.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 2.

De persecutione in Christum, et ejus regno in Ecclesiam.

Quare fremuerunt Gentes, * et populi meditati sunt inania?

Was toben die Helden, * und ersinnen die Völker nichtige Pläne.

Astiterunt reges terræ, ζ et principes convenerunt in unum * adversus Dominum, et adversus Christum ejus.

Die Herrscher der Erde erheben sich, die Fürsten tun sich zusam- men * wider den Herrn und seinen Gesalbten:

Dirumpamus vincula eorum: * et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

Wir wollen ihre Fesseln zer- reissen, * und ihre Schlingen von uns werfen!“ –

Qui habitat in cœlis irridebit eos: * et Dominus subsannabit eos.

Er aber lacht, der in den Him- meln wohnt; * es spottet ihrer der Herr.

Tunc loquetur ad eos in ira sua, * et in furore suo conturbabit eos.

Dann spricht Er zu ihnen in seinem Zorn, * in seinem Grimme verstört Er sie:

Ego autem constitutus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præceptum ejus.

„Ich habe Meinen König ge- setzt * über den Sion, Meinen Heiligen Berg!“ - So kündige ich denn die Satzung des Herrn.

Dominus dixit ad me : * Filius meus es tu, ego hodie genui te.

Der Herr hat zu mir gesprochen: * „Mein Sohn bist du. Ich habe dich heute gezeugt.

Postula a me, et dabo tibi Gentes hæreditatem tuam, * et possessionem tuam terminos terræ.

Fordre von mir, und Ich gebe die Völker dir zum Erbe, * die Grenzen der Erde dir zum Besitz.

Reges eos in virga ferrea, * et tamquam vas figuli confringes eos.

Mit eisernem Stabe regierst Du sie, * schlägst sie in Scherben wie Töpfergeschirr.

Et nun reges intelligite: * erudimini qui judicatis terram.

Ihr Könige, nehmt also Einsicht an; * lasst Euch belehren, die ihr die Erde lenkt.

Servite Domino in timore: * et exultate ei cum tremore.

Dienet dem Herrn in Furcht und frohlocket Ihm, * bebend huldigt ihm.

Apprehendite disciplinam ζ nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, * beati omnes, qui confidunt in eo.

Dass er nicht zürne, und ihr auf eurem Wege verderbet, wenn sein Zorn jählings entbrennt. * Selig alle, die zu Ihm ihre Zuflucht nehmen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 6.

De confessione et deploratione peccatorum.

Domine, ne in furore tuo arguas me, * neque in ira tua corripias me,

Herr, o sprich mich nicht schuldig in Deinem Zorn, * strafe mich nicht in Deinem Grimm.

Miserere mei Domine quoniam infirmus sum : * sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea.

Habe Erbarmen mit mir, o Herr, denn ich bin schwach, * heile mich, Herr, denn mein Ge- bein ist erschüttert.

Et anima mea turbata est valde : * sed tu Domine usquequo?

Tief erschüttert ist meine Seele: * Du aber, Herr – wie lange noch? –

Convertere Domine, et eripe animam meam: * salvum me fac propter misericordiam tuam.

Wende Dich her, o Herr, entreiß meine Seele der Not, * um Deiner Gnade willen errette mich.

Quoniam non est in morte qui memor sit tui : * in inferno autem quis confitebur tibi?

Ist doch im Tode niemand, der Deiner gedächte, * und wer singt Deinen Preis in der Unterwelt? –

Laboravi in gemitu meo, ζ lavabo per singulas noctes lectum meum : * lacrymis meis stratum meum rigabo.

Ich bin ermattet vor Seufzen; zur Nacht benetze ich weinend mein Lager, * und meine Tränen strömen über mein Bett.

Turbatus est a furore oculus meus : * inveteravi inter omnes inimicos meos.

Mein Auge dunkelt vor Traurig- keit, * wird müde, weil meiner Feinde so viele sind. –

Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem : * quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

Weichet alle von mir, die ihr Unrecht übt, * der Herr hat mein Weinen gehört.

Exaudivit Dominus deprecationem meam, * Dominus orationem meam suscepit.

Der Herr hat mein Flehen gehört, * der Herr hat mein Beten angenommen.

Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei : * convertantur et erubescant valde velociter.

Erröten sollen, ins Herz erschrecken all meine Feinde; * sie sollen weichen im Nu und schamrot werden!

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.



Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald