AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria IV ad Primam.
Feria IV ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 9.

Exurge Domine, non confortetur homo : * judicentur Gentes in conspectu tuo :

Erhebe Dich, Herr, auf dass der Mensch sich nicht überhebe; * möge den Heiden von Dir ihr Urteil kommen.

Constitue Domine legislatorem super eos : * ut sciant Gentes quoniam homines sunt.

Wirf Deinen Schrecken, Herr, auf Sie! * Die Heiden sollen erkennen, dass sie nur Menschen sind.

Ut quid Domine recessisti longe, * despicis in opportunitatibus, in tribulatione?

Warum doch stehst Du so fern, o Herr, * verbirgst Dich in Zeiten der Not?

Dum superbit impius, incenditur pauper: * comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.

Wenn sich im Hochmut der Gottlose bläht, der Arme aber geplagt ist, * und in den Listen sich fängt, die jener gesponnen.

Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ: * et iniquus benedicitur.

Der Sünder rühmt sich noch seiner Gier; * er raubt und lästert und schmäht den Herrn.

Exacerbavit Dominum peccator, * secundum multitudinem iræ suæ non quæret. Non est Deus in conspectu ejus:

Ruchlos spricht er in seines Geistes Stolz: „Nie wird er rächen: es ist kein Gott“. * Von solcher Art sind alle seine Gedanken.

Inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur judicia tua a facie ejus: * omnium inimicorum suorum dominabitur.

Erfolgreich sind seine Wege zu jeder Zeit. Doch Deine Gerichte, o Herr, sind weit von seinem Geist entfernt, * und alle seine Gegner schätzt er gering.

Dixit enim in corde suo: * Non movebor a generatione in generationem, sine malo.

Er spricht im Herzen: „Ich wanke nie. * Durch alle Geschlechter bleibt mir das Unheil fern.“

Cujus malediction, os plenum est, et amaritudine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.

Fluch erfüllt seinen Mund und Trug und List; * auf seiner Zunge ist Plage und Quälerei.

Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, * ut interficiat innocentem.

Nah bei den Dörfern sitzt er im Hinterhalt, mordet den Schuldlosen dort, wo keiner es sieht, *

Oculi ejus in pauperem respiciunt: * insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.

seine Augen spähen nach dem Armen. Er lauert in seinem Versteck, wie der Löwe in seiner Höhle;

Insidiatur ut rapiat pauperem: * rapere pauperem dum attrahit eum.

lauert, dem Armen Gewalt zu tun, * tut dem Armen Gewalt und zieht ihn ins Netz.

In laqueo suo humiliabit eum, * inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.

Er duckt sich, wirft sich zu Boden, * durch seine Übermacht kommen die Armen zu Fall.

Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus, * avertit faciem suam ne videat in finem.

In seinem Herzen spricht er: „Gott hat´s vergessen.“ * Er hat sein Antlitz zur Seite gewandt, wird nie etwas sehen.

Exurge Domine, Deus, exaltetur manus tua: * ne obliviscaris pauperum.

Steh auf, o Herr Du und Gott, erheb Deine Hand, * vergiss den Elenden nicht.

Propter quid irritavit impius Deum? * dixit enim in corde suo : Non requiret.

Warum verachtet der Frevler den Herrn * und spricht im Herzen: “Er wird nicht rächen?”.

Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras: * ut tradas eos in manus tuas.

Du aber siehst; Du prüfest Mühsal und Traurigkeit * und wägst sie in Deinen Händen.

Tibi derelictus est pauper: * orphano tu eris adjutor.

Der Arme vertraut sich Dir an; * Du wirst der Waise ein Helfer sein.

Contere brachium peccatoris et maligni : * quæretur peccatum illius, et non invenietur.

Zermalme den Arm des Sünders, des bösen Menschen; * vergilt seine Bosheit und lass ihn nicht leben! -

Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi: * peribitis Gentes de terra illius.

Der Herr ist König für alle Zeit, * die Heiden schwinden aus seinem Land.

Desiderium pauperum exaudivit Dominus: * præparationem cordis eorum audivit auris tua.

Die Sehnsucht aber der Armen erhörst Du, Herr; * Du stärkst ihr Herz und neigest zu ihnen Dein Ohr.

Judicare pupillo et humili, * ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.

Den Waisen und Unterdrückten schaffst Du ihr Recht, * und nicht soll ein Mensch auf Erden fernerhin Schrecken verbreiten.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 10.

De sævitia malorum in pios, et illorum ultione.

In Domino confido: ζquomodo dicitis animæ meæ : * Transmigra in montem sicut passer?

Ich suche Zuflucht beim Herrn. Was sprecht ihr zu meiner Seele: * „Flieh in die Berge, so wie der Vogel tut;

Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum, ζparaverunt sagittas suas in pharetra, * ut sagittent in obscuro rectos corde.

Denn die Gottlosen spannen den Bogen, legen den Pfeil auf die Sehne, * aus dem Finstern zu treffen, die rechten Herzens sind.

Quoniam quæ perfecisti, destruxerunt: * justus autem quid fecit?

Wenn die Festen der Dinge wanken, * was kann dann der Gerechte tun?“ -

Dominus in templo sancto suo, * Dominus in cœlo sedes ejus:

Der Herr aber weilt in seinem heiligen Tempel; der Herr - im Himmel erhebt sich sein Thron.

Oculi ejus in pauperem respiciunt: * palpebræ ejus interrogant filios hominum.

Seine Augen schauen herab, * seine Wimpern prüfen die Menschensöhne.

Dominus interrogat justum et impium: * qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.

Gerechte und Frevler prüft der Herr, * und wer das Unrecht liebt, den hasst sein Herz.

Pluet super peccatores laqueos: * ignis, et sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum.

Glühende Kohlen und Schwefel lässt Er herab auf die Gottlosen regnen, * sengender Wind ist ihr Teil.

Quoniam justus Dominus et justitias dilexit: * æquitatem vidit vultus ejus.

Denn der Herr ist gerecht, Er liebt die Gerechtigkeit, * und die Gerechten werden sein Antlitz schauen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 11.

De malis hujus mundi a quibus cupimus liberari.

SALVUM me fac Domine, quoniam defecit sanctus: * quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.

Hilf, o Herr, denn die Frommen schwinden dahin, * keine Treue ist mehr unter Menschenkindern.

Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum: * labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.

Trügerisch redet ein jeder zu seinem Nächsten, * redet mit glatten Lippen und doppeltem Herzen

Disperdat Dominus universa labia dolosa, * et linguam magniloquam.

Möge der Herr alle glatten Lippen vernichten * und alle prahlenden Zungen,

Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus, ζ labia nostra a nobis sunt, * quis noster Dominus est?

sie, die da sprechen; „mit unserer Zunge vermögen wir viel, unsere Lippen sind unsere Kraft: * wer ist Herr über uns?“ -

Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum, * nunc exurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari: * fiducialiter agam in eo.

„Die Elenden sind bedrückt, und die Armen seufzen: darum stehe Ich auf“, so spricht der Herr, * „bringe allen das Heil, die seiner begehren.“ -

Eloquia Domini, eloquia casta: * argentum igne examinatum, probatum terræ purgatum septuplum.

Die Worte des Herrn sind redliche Worte, * geläutertes Silber, von Schlacken geschieden, gereinigt zum siebenten Mal.

Tu Domine servabis nos: * et custodies nos * a generatione hac in æternum.

Du wirst uns erretten, o Herr, * vor diesem Geschlecht uns behüten zu aller Zeit,

In circuitu impii ambulant: * secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.

wenn Gottlose uns umringen, * der Menschen Abschaum sich stolz erhebt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Aña.

Exurge Domine, non prævaleat homo. I.

Erhebe Dich, o Herr, nicht soll der Mensch obsiegen.


Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald