AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria VI ad Primam.
Feria VI ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 15.

De Christi Resurrectione et Ascensione.

Conserva me Domine, quoniam speravi in te. Dixi Domino: Deus meus es tu, * quoniam bonorum meorum non eges.

Bewahre mich Gott, ich flüchte zu Dir. * Ich spreche zum Herrn: „Mein Herr bist Du. Nirgends ist Glück für mich, als nur mit Dir!“

Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificavit omnes voluntates meas in eis.

Wie herrlich hat Er erfüllt, * was ich für die Frommen in seinem Lande ersehnt!

Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: * postea acceleraverunt.

Leiden über Leiden bürden sich auf, * die fremden Göttern folgen.

Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, * nec memor ero nominum eorum per labia mea.

Das Blut ihrer Opfer werd ich nicht spenden, * noch ihre Namen auf meine Lippen nehmen.

Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: * tu es, qui restitues hæreditatem meam mihi.

Der Herr ist mein Erbe und Kelch: * Du hältst meine Lose in Deiner Hand.

Funes ceciderunt mihi in præclaris : * etenim hæreditas mea præclara est mihi.

Auf liebliches Land ist mir die Meßschnur gefallen, * und meines Erbes bin ich überaus froh. –

Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum : * insuper et usque ad noctem incrupuerunt me renes mei.

Ich preise den Herrn, dass Er mich beraten, * dass auch zur Nacht mein Herz mich ermahnt.

Providebam Dominum in conspectu meo semper : * quoniam a dextris est mihi, ne commovear.

Ich halte mir immer den Herrn vor Augen; * Er steht mir zur Rechten, so wanke ich nicht.

Propter hoc lætatum est cor meum, ζ et exultavit lingua mea: * insuper et caro mea requiescet in spe.

Des freut sich mein Herz, meine Seele frohlockt, * und ohne Sorgen ruht auch mein Leib.

Quoniam non derelinques animam meam in inferno : * nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

Du lässt meine Seele nicht in der Unterwelt * und duldest nicht, dass Dein Frommer Verwesung schaue.

Notas mihi fecisti vias vitæ, ζ adimplebis me lætitia cum vultuo tuo : * delectationes in dextera tua usque in finem.

Du zeigst mir den Weg zum Leben, und Fülle der Freuden bei Dir, * und Wonne zu Deiner Rechten für alle Zeit.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 16.

Oratio Ecclesiæ ut liberetur a tribulatione.

Exaudi Domine justitiam meam: * intende deprecationem meam: Auribus percipe orationem meam, * non in labiis dolosis.

Höre, o Herr, die gerechte Sache, acht auf mein Rufen, * nimm mein Gebet in Dein Ohr, es kommt von redlichen Lippen.

De vultu tuo judicium meum prodeat: * oculi tui videant æquitates.

Von Deinem Angesichte soll mir das Urteil ergehen, * denn was recht ist, sehen Deine Augen allein.

Probasti cor meum, et visitasti nocte: ζ igne me examininasti, * et non est inventa in me iniquitas.

Wenn Du mein Herz erforschest, nächtens mich heimsuchst, * wenn Du im Feuer mich prüfest - Du findest kein Unrecht in mir.

Ut non loquetur os meum opera hominum: * propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras.

Mein Mund hat sich nicht versündigt nach Menschenweise, * dem Wort Deiner Lippen gemäß hab ich den Weg des Gesetzes bewahrt.

Perfice gressus meos in semitis tuis: * ut non moveantur vestigia mea.

Fest ist mein Schritt auf Deinen Pfaden geblieben, * und meine Füße haben niemals gewankt. –

Ego clamavi, quoniam exaudisti me Deus: * inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

Ich rufe Dich an, denn Du erhörst mich, o Gott: * neige Dein Ohr mir zu und vernimm mein Wort.

Mirifica misericordias tuas, * qui salvos facis sperantes in te. A resistentibus dexteræ tuæ custodi me, * ut pupillam oculi.

Herrlich erzeige Deine Barmherzigkeit, * der Du von ihren Feinden rettest, die ihre Zuflucht suchen bei Deiner Rechten. Hüte mich wie Deines Auges Stern.

Sub umbra alarum tuarum protege me : * a facie impiorum qui me afflixerunt.

Birg mich in Deiner Flügel Schatten, * vor den Gottlosen, welche Gewalt an mir üben. -

Inimici mei animam meam circumdederunt, ζ adipem suum concluserunt: * os eorum locutum est superbiam.

Wütend umkreisen mich meine Feinde, schließen fühllos ihr Herz, * reden im Übermute mit ihrem Mund.

Projicientes me nunc circumndederunt me: * oculos suos statuerunt declinare in terram.

Ihre Schritte umdrängen mich, ihre Augen richten sie gegen mich, * wollen mich nieder zu Boden zwingen.

Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam: * et sicut catulus leonis habitans in abditis.

So wie der Löwe tut, der nach Beute giert, * so wie der junge Leu, der im Hinterhalt lauert. -

Exurge Domine, præveni eum, et supplanta eum: ζ eripe animam meam ab impio, * frameam tuam ab inimicis manus tuæ.

Herr, steh auf, tritt ihnen entgegen, zwinge sie nieder; rette mich vor dem Frevler mit Deinem Schwert, * mit Deiner Hand vor den Menschen, o Herr;

Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum: * de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.

den Menschen; denen dies irdische Leben zu eigen gehört, * die Du mit Deinen Gütern erfüllst,

Saturati sunt filiis: * et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.

ja, deren Söhne noch satt davon werden, * und ihren Kindern vererben, was übrig bleibt.

Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo: * satiabor cum apparuerit gloria tua.

Ich aber werde Dein Angesicht schaun in Gerechtigkeit; * und einstens, wenn ich erwache, satt mich sehen an Deiner Gestalt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 17.

Gratiarum actio pro liberatione ab inimicis.

Dilligam te Domine fortitudo mea: ζ Dominus firmamentum meum, et refugium meum, * et liberator meus.

Ich liebe Dich, Herr, meine Stärke, * Herr, Du mein Hort, meine Burg, mein Befreier;

Deus meus adjutor meus, * et sperabo in eum. Protctor meus, et cornu salutis meæ, * et susceptor meus.

Mein Gott, Du mein Fels, zu dem ich mich flüchte, * mein Schild, meine rettende Kraft und mein Schutz!

Laudamus invocabo Dominum : * et ab inimicis meis salvus ero.

Den Herrn, alles Lobes würdig, rufe ich an, * und bin vor den Feinden in Sicherheit.

Circumdederunt me dolores mortis: * et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.

Todesfluten umströmten mich, * verderbende Wasserstürze erschreckten mich;

Dolores inferni circumdederunt me: * præoccupaverunt me laquei mortis.

Stricke der Hölle umwanden mich, * über mich fielen Schlingen des Todes.

In tribulatione mea invocavi Dominum, * et ad Deum meum clamavi:

In meiner Drangsal rief ich zum Herrn, * zu meinem Gott schrie ich hinauf:

Et exaudivit de temple sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspectu ejus, introivit in aures ejus.

Aus seinem Tempel hörte Er meine Stimme, * und mein Schreien erreichte sein Ohr.

Commota est, et contremuit terra: ζ fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, * quoniam iratus est eis.

Da ward erschüttert, da bebte die Erde; ins Wanken kamen die Festen der Berge * und wurden erschüttert: es brannte der Zorn.

Ascendit fumus in ira ejus: ζ et ignis a facie ejus exarsit: * carbones succensi sunt ab eo.

Rauch entfuhr Seinem Angesicht, und Seinem Munde fressendes Feuer, * Kohlen gerieten vor Ihm in Glut.

Inclinavit cœlos, et descendit: * et caligo sub pedibus ejus.

Er neigte den Himmel und fuhr herab, * unter den Füßen schwarzes Gewölk.

Et ascendit super Cherubim, et volavit: * volavit super pennas ventorum.

Er stieg auf den Cherub und flog dahin, * Ihn trugen die Flügel des Windes.

Et posuit tenebras latibulum suum, ζ in circuitu ejus tabernaculum ejus: * tenebrosa aqua in nubibus aëris.

Er legte die Finsternis um wie eine Hülle, * wie einen Mantel dunkles Wasser und dichtes Gewölk.

Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt, * grando et carbones ignis.

Vor Seines Angesichts Glanze zogen Wolken daher mit Hagelschauer und Feuersglut.

Et intonuit de cœlo Dominus, ζ et Altissimus dedit vocem suam: * grando et carbones ignis.

Es ließ der Herr vom Himmel den Donner erdröhnen, * der Höchste entsandte den Schall seiner Stimme, Hagelschauer und Feuersglut.

Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: * fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.

Er schoss seine Pfeile, zerstreute die Feinde, * warf Blitz um Blitz und schlug sie zu Boden.

Et apparuerunt fontes aquarum, * et revelata sunt fundamenta orbis terrarum:

Da zeigte sich offen des Meeres Grund, * die Festen der Erde wurden entblößt,

Ab increpatione tua Domine, * ab inspiratione spiritus iræ tuæ.

vom Dräuen des Herrn, * vom Braus Seines zornigen Odems.

Misit de summo, et accepit me: * et assumpsit me de aquis multis.

Er streckte die Hand aus der Höhe, Er griff nach mir, * Er zog mich heraus aus den großen Wassern.

Eripuit me de inimicis meis fortissimis, ζ et ab his qui oderunt me: * quoniam confortati sunt super me.

Er riss mich aus der Gewalt meiner mächtigen Feinde * und meiner Hasser, die stärker waren als ich.

Prævenerunt me in die afflictionis meæ: * et factus est Dominus protector meus.

Sie hatten an meinem Unheilstage mich überfallen, * der Herr aber wurde mein Schutz.

Et eduxit me in latitudinem : * salvum me fecit, quoniam voluit me.

Er führt‘ mich hinaus ins Weite; * Er brachte mir Rettung, weil Er mich Iiebt. -

Et retribuet mithi Dominus secundum justitiam meam, * et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :

Gott hat an mir getan nach meiner Gerechtigkeit, * hat mir nach meiner Hände Reinheit vergolten;

Quia custodivi vias Domini, * nec impie gessi a Deo meo.

denn des Herren Wege bin ich gegangen, * niemals bin ich in Schuld von meinem Gott gewichen.

Quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo: * et justitias ejus non repuli a me.

Seine Gebote sind mir immer vor Augen gewesen, * seine Satzungen habe ich nie von mir getan.

Et ero immaculatus cum eo: * et observabo me ab iniquitate mea.

Ohne Tadel war ich vor Ihm, * vor der Schuld hab ich mich bewahrt.

Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: * et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.

Darum hat mir der Herr vergolten nach meiner Gerechtigkeit, * nach meiner Hände Reinheit vor seinen Augen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Aña.

Conserva me Domine, quoniam in te speravi. ij.

Behüte mich, o Herr, denn ich vertraue auf Dich!


Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald