AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria III ad Primam.
Feria III ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 7.

De divino auxilio in persecutione quærendo.

Domine Deus meus in te speravi: * salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me.

Mein Gott Du und Herr, meine Zuflucht nehm ich zu Dir, * vor meinen Verfolgern allen errette mich, mache mich frei;

Nequando rapiat ut leo animam meam, * dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

auf dass nicht einer, dem Löwen gleich, mir das Leben raube, * und mich zerreiße, und niemand sei, der mir hilft. -

Domine Deus meus, si feci istud, * si est iniquitas in manibus meis:

Mein Gott Du und Herr, wenn ich solches getan, * und Unrecht an meinen Händen haftet;

Si reddidi retribuentibus mihi mala, * decidam merito ab inimicis meis inanis.

Wenn über den Freund ich Unheil gebracht, * der ich doch jene sogar gerettet haben, die mich zu Unrecht bekämpften -

Persequatur inimicus animam meam, ζ et comprehendat, et conculcet in terra vitam meam in pulverem deducat.

dann soll der Feind mich verfolgen und packen; er soll in den Boden mein Leben treten * und in den Staub meine Ehre werfen!

Exurge Domine in ira tua : * et exaltare in finibus inimicorum meorum. Et exurge Domine Deus meus in præcepto quod mandasti : * et synagoga populorum circumdabit te.

Steh auf in Deinem Zorne, o Herr, erhebe Dich gegen das Wüten meiner Bedrücker, * in dem Gerichte, das Du verkündet, tritt für mich ein. Der Völker Gemeinde soll Dich umgeben,

Et propter hanc in altum regredere : * Dominus judicat populos.

Du aber thron´ über ihnen auf hohem Stuhl. Der Herr ist Richter der Völker:

Judica me Domine secundum justitiam meam, * et secundum innocentiam meam super me.

so schaffe mir Recht, o Herr, nach meiner Gerechtigkeit, * und nach der Unschuld, die in mir ist.

Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, * scrutans corda et renes Deus.

Der Bosheit der Gottlosen setze ein Ende und gib dem Gerechten Bestand, * Du, o gerechter Gott, der Herzen und Nieren durchforscht.

Justum adjutorium meum a Domino, * qui salvos facit rectos corde.

Ein Schild ist mir Gott, * der Retter jener, die redlichen Herzens sind.

Deus judex justus, fortis, et patiens : * numquid irascitur per singulos dies?

Ein gerechter Richter ist Gott, * ein Gott, der täglich drohend die Stimme erhebt.

Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit : * arcum suum tetendit, et paravit illum.

Gehn sie nicht in sich, so schärft Er Sein Schwert, * spannt Seinen Bogen und richtet ihn.

Et in eo paravit vasa mortis, * sagittas suas ardentibus effecit.

Geschosse des Todes legt Er für sie bereit, * setzt seine Pfeile in Brand.

Ecce parturiit injustitiam: * concepit dolorem, et peperit iniquitatem.

Wahrlich, der Frevler hat Bosheit empfangen; * schwanger geht er mit Unrecht und Falschheit bringt er der Welt.

Lacum aperuit, et effodit eum : * et incidit in foveam, quam fecit.

Er hat ein Fangloch gegraben und ausgehoben; * doch stürzt er selbst in die Grube, die er gemacht.

Convertetur dolor ejus in caput ejus : * et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.

Die Bosheit wendet sich gegen sein eigenes Haupt, * auf seinen Scheitel kehrt die Gewalttat zurück.

Confitebor Domino secundum justitiam ejus : * et psallam nomini Domini altissimi.

Ich aber will dem Herrn ob seiner Gerechtigkeit preisen, * will singen dem Namen des höchsten Herrn.


Gloria Patri, et Filio,* et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 8.

De Christi magnificentia et exaltatione.

Domine Dominus noster, * quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, * super cœlos.

Herr, unser Herr, wie wunderbar ist auf der ganzen Erde Dein Name, * der Du über die Himmel Deine Hoheit erhebst.

Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, * ut destruas inimicum et ultorem.

Im Munde der Kinder und Säuglinge hast Du Dir Lob bereitet, Deinen Feinden in Angesicht, * dass Gegner und Widersacher verstummen müssen.

Quoniam videbo cœlos tuos, opera digitorum tuorum : * lunam et stellas, quæ tu fundasti.

Blick ich auf Deine Himmel, das Werk Deiner Hände, * den Mond und die Sterne, welche Du unvergänglich geschaffen.

Quid est homo, quod memor es ejus? * aut filius hominis, quoniam visitas eum?

Was ist der Mensch, dass Du seiner gedenkst, * des Menschen Sohn, dass Dir an ihm liegt?

Minuisti eum paulominus ab Angelis, ζ gloria et honore coronasti eum : * et constituisti eum super opera manuum tuarum.

Und doch hast Du ihn nur um ein Geringes unter die Engel gestellt, * mit Ehr ihn gekrönt und mit Herrlichkeit. Du hast ihm Macht über das Werk Deiner Hände gegeben, *

Omnia subjecisti sub pedibus ejus, ζ oves et boves universas : * insuper et pecora campi.

alles zu seinen Füßen gelegt: die Schafe und Rinder alle, dazu das Getier in Wald und Feld,

Volucres cœlis, et pisces maris, * qui perambulant semitas maris.

die Vögel des Himmels, die Fische der See, * und was auf den Straßen der Meere zieht.

Domine Dominus noster * quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

Herr, unser Herr, wie wunderbar ist auf der weiten Erde Dein Name.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 9.

De Christi judicio bonos liberante et malos puniente.

Confitebor tibi Domine in toto corde meo : * narrabo omnia mirabilia tua.

Feiern will ich Dich, Herr, aus meinem ganzen Herzen, * all Deine Wundertaten will ich erzählen.

Lætabor et exultabo in te : * psallam nomini tuo Altissime,

Freuen will ich mich Deiner und selig sein, * Deinen Namen, o Höchster, singen;

In convertendo inimicum meum retrorsum : * infirmabuntur, et peribunt a facie tua.

denn meine Feinde sind rückwärts gewichen, * nieder sind sie gestürzt, vor Deinem Antlitz zunichte geworden. -

Quoniam fecisti judicium meum et causam meam : * sedisti super thronum qui judicas justitiam.

Meines Rechts und meiner Sache hast Du Dich angenommen, * Dich auf dem Throne niedergesetzt, ein gerechter Richter.

Increpasti Gentes, et periit impius : * nomen eorum delesti in æternum et in sæculum sæculi.

Völker hast Du bedroht und Frevler vernichtet, * ihre Namen in Ewigkeit ausgelöscht.

Inimici defecerunt frameæ in finem: * et civitates eorum destruxisti.

Dahin sind die Feinde, in Stücke geschlagen für immer, * zerstört sind ihre Städte,

Periit memoria eorum cum sonitu: * et Dominus in æternum permanet.

und ihr Gedächtnis ist verweht. – Der Herr aber sitzet in Ewigkeit; * Er hat zum ericht seinen Thron gegründet.

Paravit in judicio thronum suum: ζ et ipse judicabit orbem terræ in æquitate, * judicabit populos in justitia.

Er urteilt über das Erdenrund in Gerechtigkeit, * in Billigkeit spricht Er den Völkern ihr Recht.

Et factus est Dominus refugium pauperi: * adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.

Der Herr wird für den Bedrängten Zuflucht sein, * rettende Zuflucht in Zeiten der Not.

Et sperent in te qui noverunt nomen tuum: * quoniam non derelequisti quærentes te Domine.

Und hoffen werden auf Dich, die Deinen Namen kennen, * denn die auf Dich hoffen, verlässt Du nicht.

Psallite Domino, qui habitat in Sion: * annuntiate inter Gentes studia ejus :

So singet dem Herrn, der in Sion wohnt, * und kündet unter den Völkern seine Taten.

Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: * non est oblitus clamorem pauperum.

Denn Er, der Rächer des Bluts, hat ihrer gedacht; * Er hat die Rufe der Armen nicht vergessen.

Miserere mei Domine: * vide humilitatem meam de inimicis meis.

Erbarme Dich meiner, o Herr; sieh an die Bedrängnis, die ich von meinen Feinden erdulde, *

Qui exaltas me de portis mortis, * ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :

und von den Pforten des Todes errette mich; auf dass ich Dein Lob an den Toren Sions verkünde, *

Exultabo in salutari tuo : * infixæ sunt Gentes in interitu, quem fecerunt. In laqueo isto, quem absconderunt, * comprehensus est pes eorum.

und jubeln dürfe ob Deiner Hilfe. – Die Grube, die sie gegraben, verschlang die Heiden; die Schlinge, die sie gelegt, fing ihren eigenen Fuß.

Cognoscetur Dominus judicia faciens : * in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.

Der Herr hat sich kundgetan und Gericht gehalten, * in seiner eigenen Hände Werke wurde der Frevler verstrickt.

Convertantur peccatores in infernum, * omnes Gentes quæ obliviscuntur Deum.

Weichen sollen die Sünder ins Totenland, * die Heiden alle, welche Gott vergessen.

Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: * patientia pauperum non peribit in finem.

Nicht aber wird der Arme für immer vergessen sein, * noch das Vertrauen der Elenden ewig zu nichte werden.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.



Aña.

Domine Deus meus in te speravi. j.

Herr, mein Gott, auf Dich vertraue ich.


Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald