AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria IV ad Laudes.
Feria IV ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Benígne fac in bona voluntáte tua Dómine.

Nach deiner Huld erweise Gnade, o Herr.


PSALMUS 50.

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.

Erbarme dich meiner, o Gott, * nach deiner großen Barmherzigkeit.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


PSALMUS 142.

Dómine, exáudi oratiónem meam: # áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua justítia.

Herr, erhöre mein Gebet, / vernimm mein Flehen nach deiner Treue, * erhöre mich nach deiner Gerechtigkeit.

Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.

Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Diener, * denn vor deinem Angesichte wird kein Lebendiger gerecht erfunden!

Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.

Denn der Feind verfolgt meine Seele, * tritt mein Leben zur Erde.

Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.

Stößt mich in die Finsternis hinab, gleich den längst Verstorbenen, * und mein Geist ist in mir geängstet, mein Herz in mir erschrocken.

Memor fui diérum antiquorum, # meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.

Ich gedenke der alten Zeiten, / ich sinne all deinem Tun nach, * betrachte, was deine Hände vollbracht.

Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.

Ich breite meine Hände aus zu dir; * wie wasserloses Land dürstet meine Seele nach dir.

Velóciter exáudi me Dómine: * defécit spíritus meus.

Eilends erhöre mich, Herr, * mein Geist schwindet dahin.

Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.

O wende dein Angesicht nicht von mir, * dass ich nicht denen gleich werde, die in die Grube fahren.

Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.

Lass mich früh deine Erbarmung hören, * denn auf dich hoffe ich.

Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.

Tue mir den Weg kund, auf dem ich wandeln soll, * denn zu dir erhebe ich meine Seele.

Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.

Errette mich von meinen Feinden, o Herr, zu dir nehme ich meine Zuflucht, * deinen Willen lehre mich tun, denn du bist mein Gott.

Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum Dómine vivificábis me, in æquitáte tua.

Dein gütiger Geist führe mich auf rechter Bahn, * um deines Namens willen belebe mich wieder, nach deiner Gerechtigkeit.

Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.

Rette aus der Drangsal meine Seele * und nach deiner Barmherzigkeit zerstreue meine Feinde.

Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quoniam ego servus tuus sum.

Und vernichte alle, die meine Seele bedrängen, * denn ich bin dein Diener!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

CANTICUM MOYSI (Deut. 32.)

Audíte cœli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei.

Höret, ihr Himmel, was ich rede; * es höre die Erde die Worte meines Mundes!

Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum.

Meine Lehre ströme zusammen wie Regen, * wie Tau fließe meine Rede.

Quasi imber super herbam, # et quasi stillæ super grámina. * Quia nomen Dómini invocábo:

Wie milder Regenguss auf das Grün, wie Regentropfen auf die Gräser. * Denn den Namen des Herrn will ich preisen.

Date magnificéntiam Deo nostro. # Dei perfécta sunt ópera, * et omnes viæ ejus júdicia:

Gebet unserm Gott die Ehre! * Gottes Werke sind vollkommen, und alle seine Wege sind gerecht.

Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, justus et rectus. * Peccavérunt ei, non fílii ejus in sórdibus:

Getreu ist Gott, und ohne allen Trug, gerecht und gerade. * Sie sündigten gegen ihn in Schmach, sie, nicht mehr seine Söhne;

Generátio prava atque pervérsa. * Hæccine reddis Dómino, pópule stulte et insípiens?

Ein verderbtes und verkehrtes Geschlecht! * Vergiltst du so dem Herrn, du törichtes und unverständiges Geschlecht?

Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, et fecit, et creávit te?

Ist er denn nicht dein Vater, der dich erworben, der dich gemacht und erschaffen hat?

Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas:

Gedenke der weit zurückliegenden Tage, * betrachte alle Geschlechter.

Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * majóres tuos, et dicent tibi.

Frage deinen Vater, er wird es dir kundtun; * deine Vorfahren, sie werden es dir sagen.

Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quando separábat fílios Adam,

Als der Höchste die Völker schied, * als er die Söhne Adams sonderte,

Constítuit términos populórum * juxta númerum filiórum Israël.

Bestimmte er die Grenzen der Völker * nach der Zahl der Söhne Israels.

Pars autem Dómini, pópulus ejus: * Jacob funículus hæreditátis ejus.

Der Herrn Anteil aber ist sein Volk, * Jakob das ihm zugemessene Erbe.

Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris, et vastæ solitúdinis:

Er fand es im wüsten Lande, * am Orte des Grauens, der weiten Einöde;

Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.

Er führte es und lehrte es, * und hütete es wie seinen Augapfel.

Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, * et super eos vólitans.

Gleichwie der Adler seine Jungen zum Fluge lockt * und über ihnen schwebt.

Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque portávit in húmeris suis.

So breitete er seine Flügel aus, und nahm es * und trug es auf seinen Schultern.

Dóminus solus dux ejus fuit: * et non erat cum eo deus aliénus.

Der Herr allein war sein Führer * und kein fremder Gott war mit ihm.

Constítuit eum super excélsam terram: * ut comederet fructus agrórum.

Er setzte es auf ein hohes Land, * dass es die Früchte des Feldes esse.

Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo duríssimo.

Dass es Honig aus dem Felsen sauge, * und Öl aus dem harten Gesteine.

Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan:

Butter esse von den Kühen und Milch von den Schafen * samt dem Fette der Lämmer und Widder der Söhne Basans;

Et hircos cum medulla trítici, * et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum.

Und Böcke, samt dem Marke des Weizens; * dass es trinke das Blut der Trauben, den lautersten Wein.

Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * incrassátus, impinguátus, dilatátus,

Aber der Liebling ward fett und schlug aus; * er ward feist und breit.

Derelíquit Deum factórem suum, * et recéssit a Deo, salutári suo.

Da verließ er Gott, seinen Schöpfer, * und wich von Gott, seinem Heile.

Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt.

Sie erzürnten ihn durch fremde Götter, * sie reizten ihn durch Greuel zum Zorne.

Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, quos ignorábant:

Sie brachten den bösen Geistern Opfer dar, * und nicht Gott, Göttern, die sich nicht kannten.

Novi recentésque venérunt, * quos non coluérunt patres eórum.

Neuen, die jüngst aufgekommen waren, * die ihre Väter nicht verehrten.

Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Dómini creatóris tui.

Den Gott, der dich gezeugt, hast du verlassen, * und des Herrn, deines Schöpfers, hast du vergessen.

Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est: * quia provocavérunt eum fílii sui et fíliae.

Der Herr sah es und ward zum Zorne erregt, * denn seine Söhne und Töchter reizten ihn.

Et ait: Abscóndam faciem meam ab eis, * et considerabo novíssima eórum:

Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen * und schauen , welches ihr Ende sein wird;

Generátio enim pervérsa est, * et infidéles filii.

Denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, * und Kinder ohne Treue.

Ipsi me provocavérunt in eo, qui non erat deus, * et irritavérunt in vanitátibus suis:

Sie haben mich durch das, was nicht Gott war, gereizt, * mich mit ihren Eitelkeiten erbittert;

Et ego provocábo eos in eo, qui non est pópulus, * et in gente stulta irritábo illos.

So will auch ich sie reizen mit dem, was kein Volk ist, und sie durch ein törichtes Volk erbittern.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

DIVISIO.

Ignis succénsus est in furóre meo, * et ardébit usque ad inférni novissíma:

Das Feuer meines Zornes ist entflammt, * und wird brennen bis in die tiefste Tiefe der Hölle,

Devorabítque terram cum gérmine suo, * et móntium fundaménta combúret.

Und wird die Erde mit ihrem Gewächs verzehren, * und die Grundfesten der Berge verbrennen.

Congregábo super eos mala, * et sagíttas meas complebo in eis.

Ich will des Unglücks Fülle über sie häufen * und alle meine Pfeile gegen sie schleudern.

Consuméntur fame * et devorábunt eos aves morsu amaríssimo:

Sie werden vom Hunger aufgezehrt werden, * und Raubvögel werden sie mit bitterm Bisse verschlingen;

Dentes bestiárum immíttam in eos, * cum furóre trahéntium super terram, atque serpéntium.

Den Zahn wilder Tiere werde ich über sie senden, die Wut der am Boden dahinschleichenden Schlangen.

Foris vastábit eos gládius, et intus pavor, * juvenem simul ac vírginem, lactántem cum hómine sene.

Von außen wird sie das Schwert dahinraffen, von innen der Schrecken, * den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling wie den Greis.

Dixi: Ubinam sunt? * cessáre fáciam ex homínibus memoriam eórum.

Ich sprach: Wo sind sie? * Vernichten werde ich ihr Andenken unter den Menschen.

Sed propter iram inimicórum dístuli: * ne forte superbírent hostes eórum.

Doch wegen des Grimmes der Widersacher habe ich verzogen, * dass ihre Feinde nicht etwa im Übermute

Et dícerent: Manus nostra excélsa, et non Dóminus * fecit haec ómnia.

Sagen möchten: Unsere mächtige Hand und nicht der Herr * hat dies alles getan.

Gens absque consílio est, et sine prudéntia. # Utinam sáperent, et intellígerent, * ac novíssima providérent.

Es ist ein Volk ohne Rat und ohne Einsicht. / O wären sie weise, und hätten sie Einsicht und bedächten, * welches ihr Ende sein wird.

Quo modo persequátur unus mille, * et duo fugent decem míllia?

Wie könnte ein einziger tausend verfolgen, * und zwei zehntausend in die Flucht jagen?

Nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos, * et Dóminus conclúsit illos?

Nicht darum, weil ihr Gott sie verkauft * und der Herr sie preisgegeben hat?

Non enim est Deus noster ut dii eórum: * et inimíci nostri sunt júdices.

Denn unser Gott ist nicht wie ihre Götter, * und dessen sind unsere Feinde selbst Richter.

De vínea Sodomórum, vínea eórum, * et de suburbánis Gomórrhæ:

Vom Weinstocke Sodoms stammt ihr Weinstock, * und von den Gefilden Gomorrhas;

Uva eórum uva fellis, * et botri amaríssimi.

Ihre Trauben sind Trauben von Galle, * und ihre Beeren bitter.

Fel dracónum vinum eórum, * et venénum áspidum insanábile.

Drachengalle ist ihr Wein, * und unheilbares Natterngift.

Nonne haec cóndita sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis?

Ist dies nicht bei mir verborgen * und versiegelt in meinen Schätzen?

Mea est últio, et ego retríbuam in témpore, * ut labátur pes eórum:

Mein ist die Rache, und ich will vergelten zu seiner Zeit, * auf dass ihr Fuß wanke;

Juxta est dies perditiónis, * et adésse festínant témpora.

Schon nahet der Tag des Verderbens, * und die Zeiten eilen schnell heran.

Judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis miserébitur:

Der Herr wird sein Volk richten, * und sich über seine Diener erbarmen;

Vidébit quod infirmáta sit manus, # et clausi quoque defecerunt, * residuíque consúmpti sunt.

Wenn er sieht, dass ihre Hand entkräftet ist, / dass die Eingeschlossenen schwach * und die Übriggebliebenen aufgerieben sind.

Et dicet: Ubi sunt dii eórum, * in quibus habébant fidúciam?

Dann wird er sprechen: Wo sind ihre Götter, * auf welche sie ihr Vertrauen setzten?

De quorum víctimis comedébant ádipes, * et bibébant vinum libáminum:

Von deren Schlachtopfer sie das Fett aßen, * von deren Trankopfern sie den Wein tranken?

Surgant et opituléntur vobis, * et in necessitáte vos prótegant.

Sie mögen sich erheben, * und euch Hilfe bringen und euch in der Not beschirmen.

Vidéte quod ego sim solus, * et non sit álius deus praeter me:

Erkennet denn, dass ich der einzige bin, * und dass kein anderer Gott ist außer mir;

Ego occídam et ego vívere fáciam: # percútiam, et ego sanábo, * et non est qui de manu mea possit erúere.

Ich töte, und ich mache lebendig; / ich schlage, und ich heile, * und niemand kann aus meiner Hand erretten.

Levábo ad caelum manum meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum.

Ich erhebe meine Hand zum Himmel und spreche: * so wahr ich lebe in Ewigkeit!

Si acúero ut fulgur gládium meum, * et arripúerit judícium manus mea:

Wenn ich mein Schwert wie den Blitz schärfte, * und meine Hand das Gericht ergreifet;

Reddam ultiónem hóstibus meis, * et his qui odérunt me retríbuam.

So werde ich Rache an meinen Feinden nehmen, * und denen vergelten, die mich hassen.

Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus devorábit carnes,

Ich will meine Pfeile trunken machen vom Blut, * und mein Schwert soll Fleisch fressen;

De cruóre occisórum, * et de captivitáte, nudáti inimicórum cápitis.

Von dem Blute der Erschlagenen, * und von den Gefangenen, das Fleisch der Feinde, deren Haupt entblößt ist.

Laudáte Gentes pópulum ejus, * quia sánguinem servorum suórum ulciscétur:

Preist ihr Völker sein Volk! * Denn er rächt das Blut seiner Knechte;

Et vindíctam retríbuet in hostes eórum, * et propítius erit terrae pópuli sui.

Und nimmt Rache an ihren Feinden; * und ist gnädig dem Lande seines Volkes.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 150.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.

Lobet den Herrn in seinem Heiligtum, * lobet ihn in seiner starken Feste!

Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.

Lobet ihn ob seiner gewaltigen Taten, * lobet ihn nach der Fülle seiner Größe!

Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.

Lobet ihn mit Posaunenschall, * lobet ihn mit Harfen und Zithern!

Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.

Lobet ihn mit Pauken und Chören; * lobet ihn mit Saiten und Schalmeien!

Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: # laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum!

Lobet ihn mit schallenden Cymbeln, / lobet ihn mit Cymbeln hellen Jubels! * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.  Benígne fac in bona voluntáte tua Dómine.

Nach deiner Huld erweise Gnade, o Herr.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.  In viam pacis dírige nos Dómine.

Lenke uns auf den Weg des Friedens, Herr.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.  In viam pacis dírige nos Dómine.

Lenke uns auf den Weg des Friedens, Herr.


LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald