AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Dominica ad Laudes.
Dominica ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 50.

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.

Erbarme dich meiner, o Gott, * nach deiner großen Barmherzigkeit.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.   Miserere mei Deus.

Erbarme dich meiner, o Gott.

PSALMUS 5

Verba mea áuribus pércipe Dómine, * intéllige clamórem meum.

Lass, o Herr, meine Worte zu deinen Ohren dringen, * vernimm mein Rufen!

Inténde voci oratiónis meæ, * rex meus et Deus meus.

Merke auf mein flehentliches Gebet, * o mein König und mein Gott.

Quóniam ad te orabo: * Dómine mane exáudies vocem meam.

Denn ich bete zu dir, o Herr! * Früh am Morgen erhörst du mein Rufen.

Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.

Früh am Morgen stehe ich vor dir und schaue aus, * denn du bist kein Gott, der Unrecht liebt.

Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante oculos tuos.

Und der Frevler darf nicht bei dir weilen, * noch bestehen die Ungerechten vor deinen Augen.

Odísti omnes, qui operántur iniquitàtem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.

Du hassest alle, die Böses tun, * vertilgst alle, die Lügen reden.

Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.

Den Mann des Blutes und des Truges verabscheut der Herr. * Ich aber werde ob der Fülle deiner Barmherzigkeit

Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.

In dein Haus kommen, * anbeten gegen deinen heiligen Tempel hin in Furcht vor dir.

Dómine deduc me in justitia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.

Herr! Leite mich in deiner Gerechtigkeit, * um meiner Feinde willen führe mich auf geradem Wege vor dir.

Quóniam non est in ore eórum veritas: * cor eórum vanum est.

Denn keine Wahrhaftigkeit ist in ihrem Munde, * ihr Herz ist eitel.

Sepúlchrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos Deus.

Ein offenes Grab ist ihr Schlund, mit ihren Zungen üben sie Trug; * gehe ins Gericht mit ihnen, o Gott!

Décidant a cogitatiónibus suis, # secúndum multitúdinem impietátum eorum expelle eos, * quoniam irritavérunt te Dómine.

Lass sie mit ihren Anschlägen zu Falle kommen, / verstoße sie ob der Menge ihrer Missetaten, * denn sie haben dich zum Zorne gereizt, o Herr!

Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exultábunt: et habitábis in eis.

Und es sollen sich alle freuen, die auf dich vertrauen, * sie werden frohlocken immerdar und du wirst unter ihnen wohnen.

Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.

Und es werden sich rühmen in dir alle, die deinen Namen lieben, * denn du segnest den Gerechten.

Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

O Herr! Wie wie mit einem Schilde * umgibst du uns mit deiner Huld.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 35

Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.

Es beschließt der Gottlose bei sich, zu sündigen; * Furcht Gottes ist nicht vor seinen Augen.

Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.

Denn trüglich handelt er vor dessen Angesichte, * so daß sein Frevel hassenswert erscheint.

Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.

Die Worte seines Mundes sind Frevel und Trug; * er will nicht klug werden, um Gutes zu tun.

Iniquitátem meditatus est in cubíli suo: # ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.

Frevel sinnt er auf seinem Lager; * er tritt auf jeden nicht guten Weg, das Böse aber hasst er nicht.

Dómine, in cœlo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.

O Herr! Bis an den Himmel reicht deine Gnadenhuld * und deine Treue bis an die Wolken.

Justítia tua sicut montes Dei: * Judícia tua abyssus multa.

Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, * deine Gerichte wie eine große Tiefe.

Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam Deus.

Menschen und Vieh hilfst du, o Herr! Wie vielfältig ist dein Erbarmen, o Gott!

Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.

Die Menschenkinder * bergen sich in Zuversicht unter dem Schatten deiner Flügel.

Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.

Sie laben sich reichlich von der Überfülle deines Hauses * und du tränkst sie mit dem Strome deiner Wonne.

Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.

Denn bei dir ist die Quelle des Lebens * und in deinem Lichte schauen wir das Licht.

Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.

Lass dein Erbarmen schauen über die, welche dich kennen, * und deine Gerechtigkeit über die, welche aufrichtigen Herzens sind.

Non véniat mihi pes superbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.

Nicht komme der Fuß der Hoffart über mich * und die Hand des Sünders erschüttere mich nicht!

Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.

Siehe da, gefallen sind, die Unrecht tun; * sie sind hinausgestoßen und können sich nicht erheben.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Canticum Isaiæ (Cap. 12)

Confitébor tibi Dómine, quóniam irátus es mihi: * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.

Ich preise dich, Herr! Denn du zürnst mir, * aber dein Zorn hat sich gewendet und du hast mich getröstet.

Ecce Deus salvátor meus, * fíduciáliter agam, et non timébo:

Siehe, Gott ist mein Heiland, * ich will vertrauensvoll handeln und mich nicht fürchten;

Quia fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.

Denn meine Stärke und mein Preis ist der Herr, * und er ist mir zum Heil geworden.

Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus salvatóris: # et dicétis in illa: * Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus:

Ihr werdet in Freuden Wasser schöpfen aus den Quellen des Heilands * und ihr werdet an jenem Tage sprechen: Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an;

Notas fácite in pópulis adinventiónes ejus: * mementote quóniam excélsum est nomen ejus.

Machet unter den Völkern seine Taten kund; * verkündiget, daß sein Name erhaben ist.

Cantáte Dómino quóniam magnífice fecit: * annuntiáte hoc in univérsa terra.

Lobsinget dem Herrn, denn er hat Herrliches getan; * verkündiget es auf der ganzen Erde!

Exúlta, et lauda habitátio Sion: * quia magnus in médio tui Sanctus Israël.

Frohlocket und jauchzet, ihr Bewohner Sions! * Denn groß ist in eurer Mitte der Heilige Israels.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 148

Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.

Lobet den Herrn vom Himmel her; * lobet ihn in den Höhen!

Laudáte eum omnes Angeli ejus: * laudáte eum omnes virtútes ejus.

Lobet ihn, alle seine Engel; * lobet ihn, alle seine Heerscharen!

Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ, et lumen.

Lobet ihn, Sonne und Mond; * lobet ihn, alle leuchtenden Sterne.

Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.

Lobet ihn, Himmel der Himmel, * und alle Wasser, die über dem Himmel sind, sollen den Namen des Herrn loben!

Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.

Denn er sprach und sie sind geworden, * er befahl und sie wurden geschaffen.

Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.

Er stellte sie hin auf immer und ewig, * er gab ihnen ein Gesetz und es wird nicht vergehen.

Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.

Lobet den Herrn von der Erde her, * ihr Ungeheuer und alle Tiefen!

Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:

Feuer, Hagel, Schnee, Eis, Sturmwind, * die sein Wort ausrichten!

Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.

Ihr Berge und alle Hügel, * ihr Fruchtbäume und alle Zedern.

Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:

Ihr wilden Tiere und alles Vieh, * ihr Gewürm und gefiederten Vögel!

Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.

Ihr Könige der Erde und alle Völker, * ihr Fürsten und alle Richter der Erde!

Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Jünglinge und Jungfrauen, jung und alt, sollen den Namen des Herrn loben; * denn erhaben ist sein Name allein!

Conféssio ejus super cœlum, et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

Seine Herrlichkeit überragt Himmel und Erde; * er hat das Horn seines Volkes erhöht.

Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Lobpreis ziemt allen seinen Heiligen; * den Söhnen Israels, dem Volke, das ihm nahe ist.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.   Miserere mei Deus.

Erbarme dich meiner, o Gott.


Capitulum (Röm 13,12)

Nox præcéssit, # dies autem appropinquávit. * Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, # et induámur arma lúcis. * Sicut in die honéste ambulémus.

Die Nacht ist fortgeschritten, der Tag herangekommen. So lasst uns ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffenrüstung des Lichtes.

R.  Deo grátias.

Dank sei Gott.

R. breve Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi. Sana.

Heile meine Seele, * denn ich habe gegen dich gesündigt. Heile meine Seele.

V.  Ego dixi: Dómine, misérere mei. * Quia peccávi tibi.

Ich sprach: Herr, erbarme dich meiner. * Denn ich habe gegen dich gesündigt.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.  Eréxit Dóminus nobis cornu salútis in domo David púeri sui.

Errichtet hat uns der Herr ein Horn des Heiles im Hause Da-vids, seines Knechtes.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater.

Aña.  Eréxit Dóminus nobis cornu salútis in domo David púeri sui.

Errichtet hat uns der Herr ein Horn des Heiles im Hause Davids, seines Knechtes.



LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald