AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria IV ad Laudes.
Feria IV ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Aña.  Dele, Dómine, iniquitátem meam.

Tilge meine Ungerechtigkeit, Herr.


PSALMUS 50.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


PSALMUS 75.

Notus in Judæa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.

Bekannt ist Gott in Judäa, * in Israel ist sein Name groß.

Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.

Im Frieden ist seine Stätte bereitet; * und seine Wohnung auf Sion.

Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.

Dort zerbrach er die Macht der Bogen, * Schild, Schwert und Krieg.

Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.

Als du wunderbar erglänztest von den ewigen Bergen her, * erschraken alle Herzensbetörten.

Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.

Sie sanken in Todesschlaf, * und nichts mehr fanden die Männer des Reichtums in ihren Händen.

Ab increpatióne tua Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.

Von deinen Dräuen, o Gott Jakobs, * entschliefen, die Rosse bestiegen.

Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.

Du bist furchtbar, und wer vermag dir zu widerstehen, * sobald du zürnst?

De cœlo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit,

Vom Himmel ließest du das Urteil vernehmen, * die Erde erbebte und ward still,

Cum exúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.

Als sich Gott zum Gerichte erhob, * um allen Sanftmütigen des Landes zu helfen.

Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.

Denn des Menschen Denken muss dich preisen * und seine übrigen Gedanken dich feiern.

Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro: * omnes qui in circúitu ejus affértis múnera.

Gelobet und löset dem Herrn, eurem Gott eure Gelübde, * ihr alle, ringsum ihn, bringet Gaben

Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.

Dem Furchtbaren dar und dem, der die Fürsten ihres Mutes beraubt, * der furchtbar ist für die Könige der Erde.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 91.

Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo Altíssime.

Gut ist es, den Herrn zu preisen * und Lob zu singen deinem Namen, du Höchster!

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.

Am frühen Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden * und deine Treue des Nachts.

In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.

Mit zehnsaitigem Spiele, * mit der Harfe, mit Jubellied zur Zither.

Quia delectásti me Dómine in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exultábo.

Denn du erfreuest mich, Herr, durch dein Tun, * über die Werke deiner Hände will ich jubeln.

Quam magnificáta sunt ópera tua Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.

Wie herrlich sind deine Werke, o Herr, * sehr tief sind deine Gedanken.

Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélleget hæc.

Ein unverständiger Mensch erkennt dies nicht, * und ein Tor versteht dies nicht.

Cum exórti fúerint peccatóres sicut foenum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:

Wenn die Sünder gleich dem Grase aufsprossen * und alle Übeltäter aufblühen,

Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum Dómine.

So ist es, damit sie vertilgt werden auf ewig. * Du aber bist der Höchste in Ewigkeit, Herr!

Quóniam ecce inimíci tui Dómine, # quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.

Denn siehe, deine Feinde, o Herr, denn siehe, deine Feinde kommen um, * und zerstreut werden alle, die Böses tun.

Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.

Doch mein Horn wird erhöht wie das des Einhorns * und mein Alter wird großes Erbarmen genießen.

Et despéxit oculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.

Und mein Auge wird herabschauen auf meine Feinde, * und an meinen boshaften Widersachern wird sich mein Ohr letzen.

Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Der Gerechte wird blühen gleich der Palme, * gleich der Zeder des Libanon gedeihen.

Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.

Im Hause des Herrn gepflanzt, * werden sie blühen in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.

Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:

Noch im späten Alter werden sie gedeihen * und frisch sein, um zu verkünden:

Quóniam rectus Dóminus Deus noster: * et non est iníquitas in eo.

Dass der Herr, unser Gott, gerecht * und kein Unrecht an ihm ist.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

CANTICUM HABACUC Cap. 3

Dómine audívi auditiónem tuam, * et tímui.

Herr! Ich habe deine Stimme vernommen * und bin voll Furcht.

Dómine opus tuum * in médio annórum vivífica illud:

Herr! Rufe dein Werk ins Leben * in der Mitte der Jahre.

In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.

In der Mitte der Jahre tue es kund; * indes du zürnest, wollest du deiner Barmherzigkeit gedenken.

Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte Pharan:

Gott wird vom Mittage herkommen * und der Heilige vom Berge Pharan.

Opéruit cœlos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.

Seine Herrlichkeit bedeckt die Himmel * und seines Preises ist die Erde voll.

Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:

Sein Glanz ist dem Sonnenlichte gleich, * Strahlen entfließen seinen Händen.

Ibi abscóndita est fortitúdo ejus: * ante fáciem ejus ibit mors.

Dort birgt sich seine Stärke. * Vor seinem Angesicht her geht der Tod.

Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.

Und der Verderber zieht aus vor seinen Füßen. * Er tritt auf und misst die Erde.

Aspéxit, et dissólvit Gentes: * et contríti sunt montes sæculi.

Er schaut hin und zerstreut die Völker, * da zerbersten die Berge der Vorzeit.

Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis ejus.

Bei seinem Glanze von Ewigkeit her * sinken die Hügel der Welt.

Pro iniquitáte vidi tentoria Æthiópiæ, * turbabúntur pelles terræ Mádian.

Unter Unheil sehe ich die Zelte Äthiopiens, * es schwanken die Zelte des Landes Madian.

Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? # aut in flumínibus furor tuus? * Vel in mari indignátio tua?

Bist du denn wider die Ströme ergrimmt, o Herr? * Oder gilt den Strömen dein Zorn oder dem Wasser dein Grimm?

Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.

Du steigst auf deine Rosse, * und deine Wagen sind heil.

Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ locútus es:

Du spannst mit Kraft deinen Bogen, * wie du den Stämmen geschworen.

Flúvios scindes terræ: # vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit.

Ströme lässest du aus der Erde hervorbrechen. Da sie dich sehen, erbeben die Berge, * die Wasserflut bricht herein.

Dedit abýssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.

Der Abgrund läßt seine Stimme erschallen, * die Tiefe erhebt ihre Hände.

Sol et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.

Sonne und Mond bleiben in ihrer Behausung, * bei dem Leuchten deiner Pfeile treten sie zurück, vor dem Glanze deines blitzenden Speeres.

In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes.

Im Grimme zertrittst du die Erde, * im Zorne machst du die Völker erstarren.

Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo:

Du ziehst aus zur Rettung deines Volkes, * zur Rettung mit deinem Gesalbten.

Percussísti caput de domo ímpii * denudásti fundaméntum ejus usque ad collum.

Du schlägst den Giebel vom Hause des Gottlosen, * legst es bloß, von unten bis an den Hals.

Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me.

Du fluchst seinem Zepter, dem Haupte seiner Krieger, * die wie ein Sturmwind herankommen, mich zu zerstreuen.

Exultátio eórum * sicut ejus, qui dévorat páuperem in abscóndito.

Ihr Jubel * erschallt wie dessen, der den Armen im Hinterhalte verschlingt.

Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.

Du bahnest im Meere deinen Rossen einen Weg, * im Schlamme mächtiger Wasser.

Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.

Ich habe es vernommen, da erzitterte mein Inneres, * vor dem Rufe erbebten meine Lippen.

Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.

Möge Fäulnis mein Gebein durchdringen, * und möge es in mir wimmeln.

Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.

Dass ich ruhe am Tage der Drangsal, * dass ich hinaufziehe zu unserem gerüsteten Volke.

Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.

Denn der Feigenbaum wird nicht sprossen, * und die Rebe keine Frucht bringen.

Mentiétur opus olívæ: * et arva non áfferent cibum.

Des Ölbaumes Trieb wird täuschen * und die Fluren keine Nahrung geben.

Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus.

Entrissen sind dem Stalle die Schafe * und kein Rind wird an der Krippe sein.

Ego autem in Dómino gaudébo: * et exultábo in Deo Jesu meo.

Doch ich werde mich in dem Herrn freuen * und frohlocken in Gott, meinem Heiland.

Deus Dóminus fortitude mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.

Gott, der Herr ist meine Stärke, * er gibt mir Füße gleich den Hirschen.

Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.

Er führt mich auf meine Höhen, der Sieger, * dass ihm mein Saitenspiel ertöne.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 149.

Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.

Singet dem Herrn ein neues Loblied, * sein Lob ertöne in der Versammlung der Heiligen.

Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exúltent in rege suo.

Israel freue sich in seinem Schöpfer, * die Kinder Sions sollen frohlocken über ihren König.

Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei:

Sie sollen seinen Namen in Chören loben, * mit Pauken und Harfen ihm lobsingen;

Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.

Denn der Herr hat Wohlgefallen an seinem Volke * und erhöht die Sanftmütigen in Gnadenheil.

Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.

Die Heiligen mögen frohlocken in Herrlichkeit, * sich freuen auf ihren Lagern.

Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum:

Lobpreisungen Gottes sind in ihrem Munde, * und zweischneidige Schwerter in ihren Händen,

Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.

Um Rache an den Völkern zu vollstrecken, * Züchtigung an den Nationen;

Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.

Um ihre Könige in Ketten zu werfen, * ihre Edlen in eiserne Bande;

Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * gloria hæc est ómnibus sanctis ejus.

Um an ihnen das geschriebene Gericht zu vollstrecken. * Ruhm ist dies für seine Heiligen!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.  Dele, Dómine, iniquitátem meam.

Tilge meine Ungerechtigkeit, Herr.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.   Per víscera misericórdiæ Dei nostri visitávit nos, óriens ex alto.

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes hat uns heimgesucht der Aufgang aus der Höhe.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater.

Aña.  Per víscera misericórdiæ Dei nostri visitávit nos, óriens ex alto.

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes hat uns heimgesucht der Aufgang aus der Höhe.


LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald