AbteikircheAbteikircheAbteikirche

Zurück

Singulis Diebus ad Completorium.

Wenn keine eigene Lesung stattfindet, geht folgendes Kapitel voraus:

Jube, domne, benedicere.

Herr, gib den Segen.


BENEDICTIO.

Noctem quietam, et finem perfectum ζ concedat nobis Dominus omnipotens. ζ R. Amen.

Eine ruhige Nacht und ein gutes Ende gewähre uns der allmächtige Herr. Amen.

LECTIO BREVIS.1. Petr. 5.

Fratres: ζ Sobrii estote, et vigilate: * quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: ζ cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, ζ miserere nobis. R. Deo gratias.

Brüder, seid nüchtern und wachsam, denn euer Widersacher, der Teufel geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann: Widersteht ihm tapfer im Glauben. Du aber, Herr, erbarme dich unser. Dank sei Gott.

V. Adjutorium nostrum in nomini Domini. R. Qui fecit cœlum et terram.

Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn. Der Himmel und Erde erschaffen hat.

Pater noster und Ave Maria werden still gebetet.

V. Converte nos Deus salutaris noster. R. Et averte iram tuam a nobis.

Wende uns zu Dir, Gott unser Retter. Und wende ab von uns Deinen Zorn.

 V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 4.

Cum invocarem exaudivit me Deus justitæ meæ: * in tribulatione dilatasti mihi.

Wenn ich rufe, erhört mich der Gott meiner Gerechtigkeit, * aus der Drangsal schaffst du mir Befreiung.

Miserere mei, * et exaudi orationem meam.

Erbarme dich meiner * und erhöre mein Gebet!

Filii hominum, usquequo gravi corde? * ut quid diligitis vanitatem et quæritis mendacium?

Ihr Menschenkinder! Wie lange bleibt noch euer Herz verhärtet * Warum liebt ihr Eitles und sinnet auf Lüge?

Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: * Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.

Wisset, daß der Herr Wunder getan an seinen Heiligen * der Herr wird mich erhören, wenn ich ihn rufe.

Irascimini, et nolite peccatore: ζ quæ dicitis in cordibus vestris, * in cubilibus vestris compungimini.

Wenn ihr zürnt, so sündiget nicht; was ihr in euren Herzen sprecht, * bereuet auf eurer Lagerstatt.

Sacrificate sacrificium Deus justitæ, ζ et sperate in Domino, * multi dicunt quis ostendit nobis bona?

Bringet rechte Opfer und vertrauet auf den Herrn! * Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen?

Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: * dedisti lætitiam in corde meo.

Es strahlt wie ein Panier über uns die Leuchte deines Angesichtes, * o Herr! Du gibst mir Freude in mein Herz.

A fructu frumenti, vini et olei sui * multiplicati sunt.

Sie wurden reich von der Frucht des Getreides, * des Weines und des Öles.

In pace in idipsum * dormiam et requiescam;

In Frieden zumal * lege ich mich nieder und ruhe,

Quoniam tu, Domine, singulariter in spe * constituisti me.

Denn du, o Herr! * hast mich vollkommen fest gestellt in Zuversicht.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 90.

Qui habitat in adjutorio Altissimi, * in protectione Dei cœli commorabitur.

Wer unter der Hilfe des Allerhöchsten wohnt, * weilt unter dem Schirme des Gottes des Himmels.

Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: * Deus meus sperabo in eum.

Er kann zu dem Herrn sagen: Du bist mein Helfer und meine Zuflucht, * mein Gott, auf den ich vertraue.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, * et a verbo aspero.

Denn er befreit mich aus der Schlinge der Vogelsteller, * und von Ungemach.

Sacapulis suis obumbrabit tibi: * et sub pennis ejus sperabis.

Mit seinen Schultern wird er dich decken und * unter seinen Flügeln wirst du Hoffnung schöpfen.

Scuto circumdabit te veritas ejus: * non timebis a timore nocturno.

Mit einem Schild wird dich seine Treue umgeben; * vor den Schrecken der Nacht darfst du dich nicht fürchten,

A sagitta volante in die, ζ a negotio perambulante in tenebris: * ab incursu et dæmonio meridiano.

Nicht vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt, / vor dem Unheil, das im Finstern wandelt, * vor dem Überfalle und dem bösen Geiste am Mittag.

Cadent a latere tuo mille, ζ et decem millia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquabit.

Fallen auch tausend an deiner Seite / und zehntausend zu deiner Rechten, * so wird es doch dir nicht nahen.

Verumtamen oculis tuis considerabis: * et retributionem peccatorum videbis.

Ja, mit eigenen Augen wirst du es schauen * und die Vergeltung an den Sündern sehen.

Quoniam tu es, Domine, spes mea: * Altissimum posuisti refugium tuum.

Denn du, o Herr! Bist meine Hoffnung, * den Allerhöchsten hast du zu deiner Zuflucht gemacht.

Non accedet ad te malum: * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

Kein Unheil wird dir begegnen * und keine Plage deinem Zelte nahen.

Quoniam Angelis suis mandavit de te: * ut custodiant te in omnibus viis tuis.

Denn er hat seinen Engeln für dich geboten, * daß sie dich auf allen Wegen behüten.

In manibus portabunt te: * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

Auf den Händen werden sie dich tragen, * daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Super aspidem et basiliscum ambulabis: * et conculcabis leonem et draconem.

Über Nattern und Ottern wirst du hinschreiten * und Löwen und Drachen zertreten.

Quoniam in me speravit, liberabo eum: * protegam eum quoniam cognovit nomen meum.

Weil er auf mich vertraut, so will ich ihn befreien; * ihn beschirmen, weil er meinen Namen kennt.

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: ζ cum ipso sum in tribulatione: * eripiam eum et glorificabo eum.

Er wird mich anrufen und ich werde ihn erhören, / ich bin bei ihm in der Not, * ich werde ihn retten und ihn zu Ehren bringen:

Longitudine dierum replebo eum: * et ostendam illi salutare meum.

Mit langem Leben will ich ihn sättigen * und ihn mein Heil schauen lassen.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit* und in Ewigkeit. Amen.

PSALMUS 133.

Ecce nunc benedicite Dominum, * omnes servi Domini:

Auf! Preiset den Herrn, * ihr Diener des Herrn!

Qui statis in domo Domini, * in atriis domus Dei nostri.

Die ihr im Hause des Herrn steht, * in dem Vorhofe des Hauses unseres Gottes.

In noctibus extollite manus vestras in sancta, * et benedicite Dominum.

Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligtum * und preiset den Herrn.

Benedicat te Dominus ex Sion, * qui fecit cœlum et terram.

Der Herr segne dich von Sion aus, * der Himmel und Erde gemacht hat.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut solita clementia Sis præsul et custodiam.

Bevor der Tag zur Neige geht, Dich, Weltenschöpfer, bitten wir, in Deiner Güte wollest Du die Wacht uns halten für und für.

Procul recedant somnia, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora.

Gib, daß kein böser Traum uns naht, kein nächtlich Wahnbild uns erschreckt, und schlage unsern Feind in Bann, das unser Leib sich nicht befleckt.

Præsta, Pater omnipotens, Per Jesum Christum Dominum, Qui tecum in perpetuum Regnat cum sancto Spiritu. Amen.

Allmächtiger Vater, dies verleih durch unsern Herren Jesu Christ, der mit Dir und dem Heiligen Geist durch alle Zeiten König ist. Amen.

CAPITULUM Jerem. 14.

Tu autem in nobis es Domine, ζ et nomen sanctum tuum invocatum est super nos, * ne derelinquas nos Domine Deus noster. R. Deo gratias.

Du aber bist in unserer Mitte, Herr, und Dein heiliger Name ist über uns ausgerufen; verlass uns nicht. Herr unser Gott. Dank sei Gott.

V. Custodi nos Domine ut pupillam oculi. (Alleluja.) R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. (Alleluja.)

Behüt uns, Herr, wie Deinen Augenstern. (Halleluja.) Im Schatten Deiner Fittiche schütze uns. (Halleluja.)

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Oremus. ζ ORATIO.
Visita quæsumus, Domine, habitationem istam, ζ et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: * Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant: ζ et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, ζ qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
Wir bitten Dich, Herr, suche heim dieses Haus und verbanne alle Nachstellungen des Feindes weit von ihm; laß Deine heiligen Engel darin wohnen, daß sie uns im Frieden behüten, und Dein Segen sei allezeit über uns. Durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

BENEDICTIO.

Benedicat, et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, ζ Pater, et Filius, * et Spiritus sanctus. ζ R. Amen.

Es segne und beschütze uns der allmächtige und barmherzige Herr, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. Amen.

Ana. Salve Regina, Mater misericordiæ, vita dulcedo, et spes nostra salve. Ad te clamamus exules, filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. (Alleluja) j.

Sei gegrüßt, o Königin, Du Mutter der Barmherzigkeit, Leben und Wonne, unsre Hoffnung sei Gegrüßt! Dich rufen wir an, Evas verstoßene Kinder; zu Dir seufzen wir auf, wehklagend und weinend, hienieden im Tal der Tränen. Kehre denn Du, unsre hehre Schutzfrau, huldreich und mild die Augen deiner Gütigkeit auf uns in Gnaden. Und Jesus, deines Leibes hochgebenedeite Frucht, lass einst nach diesem Erdenleid uns schauen. O milde, o gütige, o süße Jungfrau Maria! (Halleluja.)

V. Ave Maria, gratia plena. (Alleluja). R. Dominus tecum. (Alleluja.)

Gegrüßet seist Du Maria, voll der Gnade. (Halleluja.) Der Herr ist mit Dir. (Halleluja.)

Oremus. ORATIO.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, ζ Spiritu sancto cooperante præparasti: * da, ut cujus commemoratione lætamur, ζ ejus pia intercessione ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. * R. Amen.

Lasset uns beten.
Allmächtiger, ewiger Gott, Du hast den Leib und die Seele der glorreichen jungfräulichen Mutter Maria durch die Mitwirkung des Heiligen Geistes zu einer würdigen Wohnung Deines Sohnes bereitet; lass uns, die wir ihr Gedächtnis in Freude begehen, durch ihre gütige Fürsprache von den drohenden Übeln und vom ewigen Tode bewahrt werden. Durch Ihn, Christus, unseren Herrn. Amen.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe bleibe allezeit mit uns. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit ruhen in Frieden. Amen.






Abtei Mariawald