Præfatio unseres heiligen Vaters Benedikt
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus. Qui beatissimum confessorem tuum Benedictum, ducem et magistrum coelitus edoctum, innumerabili multitudini filiorum statuisti. Quem et omnium justorum spiritu repletum, et extra se raptum, luminis Tui splendore collustrasti. Ut in ipsa luce visionis intimae, mentis laxato sinu, quam angusta essent omnia inferiora deprehenderet: per Christum Dominum nostrum. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum monachorum coetus exsultat. Sed et supernae Virtutes atque angelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes:
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: Du hast Deinen heiligen Bekenner Benedikt für eine nicht zählbare Schar von Söhnen als Leiter und vom Himmel unterwiesenen Lehrer eingesetzt. Erfüllt vom Geist, der allen Gerechten zu eigen ist, hast Du ihn von sich selbst entrücktund mit dem Glanz Deines Lichtes erleuchtet, damit er in ebendiesem Licht einer unergründlichen Vision, in der ihm das Verborgene des Geistes eröffnet wurde, begreife, wie beschränkt alles Irdische ist: durch Christus, unseren Herrn. Deshalb jubelt, erfüllt von Freude, auf dem Erdkreis die ganze Gemeinschaft der Mönche. Aber auch die himmlischen Kräfte und die Mächte der Engel singen das Lob Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlass:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Præfatio von der Fastenzeit
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Durch das Fasten des Leibes unterdrückst Du die Sünde, erhebst Du den Geist, spendest Tugendkraft und Lohn: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Abtei Mariawald |