Nun beginnt, womöglich von drei Diakonen oder vom zelebrierenden Priester und zwei Diakonen gesungen, die Leidensgeschichte.
Der eine von diesen dreien stellt Christus dar, der zweite den erzählenden Evangelisten, der dritte die redenden Personen. Nach dem Gebet «Munda cor meum» etc. beginnt der Chronist ohne «Dominus vobiscum,» ohne «Sequentia» und ohne Kreuzzeichen unmittelbar mit der Passion. Wo der Priester allein ist, liest er die Passion auf der Evangelienseite. Am Schluß wird das Evangelienbuch nicht geküßt und der Priester nicht inzensiert.
Leidensgeschichte nach Matthäus 26, 35-75; 27, 1-54
† bedeutet Christus, C (Cantor, Chronista) den Erzähler, S (Succentor) die übrigen sprechenden Personen
C Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Matthæum. In illo tempore: Venit Jesus cum discipulis suis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: † Sedete hic, donec vadam illuc et orem. C Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mæstus esse. Tunc ait illis: † Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum. C Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans et dicens: † Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dicit Petro † Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. C Iterum secundo abiit et oravit, dicens: † Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. C Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: † Dormite jam et requiescite: ecce, appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce, appropinquavit, qui me tradet.
C Adhuc eo loquente, ecce, Judas, unus de duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: S Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. C Et confestim accedens ad Jesum, dixit: S Ave, Rabbi. C Et osculatus est eum. Dixitque illi Jesus: † Amice, ad quid venisti?
C Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum et tenuerunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam ejus. Tunc ait illi Jesus: † Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
C In illa hora dixit Jesus turbis: † Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. C Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham, principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. Principes autem sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes et dixerunt: S Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. C Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: S Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? C Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: S Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Filius Dei. C Dicit illi Jesus: † Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. C Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: S Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam: quid vobis videtur? C At illi respondentes dixerunt: S Reus est mortis. C Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, dicentes: S Prophetiza nobis, Christe, quis est, qui te percussit?
C Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: S Et tu cum Jesu Galilæo eras. C At ille negavit coram omnibus, dicens: S Nescio, quid dicis. C Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: S Et hic erat cum Jesu Nazareno. C Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. Et post pusillum accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: S Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. C Tunc cœpit detestari et jurare, quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, dicens: S Peccavi, tradens sanguinem justum. C At illi dixerunt: S Quid ad nos? Tu videris. C Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens, laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: S Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. C Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum est, quod dictum est per Jeremiam Prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel: et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: S Tu es Rex Judæorum? C Dicit illi Jesus: † Tu dicis. C Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: S Non audis, quanta adversum te dicunt testimonia? C Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: S Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus? C Sciebat enim, quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: S Nihil tibi et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. C Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis, ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. Respondens autem præses, ait illis: S Quem vultis vobis de duobus dimitti? C At illi dixerunt: S Barabbam. C Dixit illis Pilatus: S Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? C Dicunt omnes: S Crucifigatur. C Ait illis præses: S Quid enim mali fecit? C At illi magis clamabant, dicentes: S Crucifigatur. C Videns autem Pilatus, quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: S Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. C Et respondens universus populus, dixit: S Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. C Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur.
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: et exuentes eum, chlamydem
coccineam circumdederunt ei: et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: S Ave, Rex Judaeorum. C Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum, ut crucifigerent.
Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt, ut tolleret crucem ejus. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur, quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus, Rex Judæorum.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris et unus a sinistris. Prætereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes: S Vah, qui destruis templum Dei et in triduo illud reædificas: salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. C Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus, dicebant: S Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Filius Dei sum. C Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
C Das Leiden unseres Herrn Jesus Christus nach Matthäus. In jener Zeit kam Jesus mit Seinen Jüngern zu einem Landgut, Gethsemane mit Namen, und Er sprach zu Seinen Jüngern: † „Setzt euch hier, während Ich dorthin gehe und bete.“ C Nur Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus nahm Er mit Sich. Dann fing Er an zu trauern und zu bangen: Er sprach zu ihnen: † „Meine Seele ist betrübt bis in den Tod; bleibet hier und wachet mit Mir.“ C Dann ging Er ein wenig weiter, fiel auf Sein Angesicht, betete und sprach: † „Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an Mir vorüber; doch nicht wie Ich will, sondern wie Du willst.“ C Dann kam Er zu Seinen Jüngern, fand sie schlafend und sprach zu Petrus: † „Nicht einmal eine Stunde konntet ihr mit Mir wachen? Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach.“ C Wieder ging Er zum zweiten Male hin und betete: † „Mein Vater, wenn es nicht möglich ist, daß dieser Kelch vorübergehe, ohne daß Ich ihn trinke, so geschehe Dein Wille.“ C Dann kam Er abermals zurück und fand sie schlafend; denn ihre Augen waren ihnen schwer geworden. Da verließ Er sie, ging noch einmal hin und betete zum dritten Male, mit den nämlichen Worten. Dann kehrte Er zu Seinen Jüngern zurück und sprach zu Ihnen: † „Schlafet nur und ruhet. Seht, die Stunde ist gekommen, da der Menschensohn in die Hände der Sünder überliefert wird. Steht auf, laßt uns gehen! Seht, Mein Verräter naht!“
C Während Er noch redete, kam Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm ein großer Haufen mit Schwertern und Knütteln, die von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes geschickt waren. Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet und gesagt: S „Den ich küssen werde, Der ist´s, Den ergreifet.“ C Sogleich ging er auf Jesus zu und sprach: S „Sei gegrüßt, Meister!“ C Und er küßte Ihn. Jesus sprach zu ihm: † „Freund, wozu bist du gekommen?“
C Jetzt traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und ergriffen Ihn. Einer von Jesu Begleitern (Petrus) aber streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: † „Stecke dein Schwert wieder ein. Wer das Schwert ergreift, wird durch das Schwert umkommen. Oder meinst du, Ich könnte Meinen Vater nicht bitten, und Er würde Mir sogleich mehr als zwölf Legionen (72.000) Engel zu Hilfe senden? Aber wie würde dann die Schrift erfüllt werden, nach der es so geschehen muß?“ † „Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln, um Mich zu ergreifen. Täglich saß Ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt Mich nicht ergriffen.“ C Doch dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen Ihn alle Seine Jünger und flohen. Die Häscher führten nun Jesus zum Hohenpriester Kaiphas, wo sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten. Petrus folgte Ihm von ferne bis in den Vorhof des Hohenpriesters. Er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang abzuwarten. Die Hohenpriester und der ganze Rat suchten nun nach einem falschen Zeugnis wider Jesus, um Ihn zum Tode verurteilen zu können. Sie fanden aber keines, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei falsche Zeugen und sprachen: S „Dieser hat behauptet: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.“ C Nun erhob sich der Hohepriester und sprach zu Ihm: „Antwortest Du nichts auf das, was diese gegen Dich bezeugen?“ C Jesus aber schwieg. Da sprach der Hohepriester zu Ihm: „Ich beschwöre Dich bei dem lebendigen Gott, sag uns, bist Du Christus, der Sohn Gottes?“ C Jesus antwortete ihm: † „Ja, Ich bin es. Ich sage euch aber: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.“ C Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: S „Er hat Gott gelästert. Was haben wir noch Zeugen nötig? Ihr selbst habt nun die Gotteslästerung gehört. Was dünkt euch?“ C Sie antworteten: S „Er ist des Todes schuldig.“ C Da spien sie Ihm ins Angesicht und schlugen Ihn mit Fäusten; andere gaben Ihm Backenstreiche und höhnten: S „Weissage uns, Christus, wer ist´s, der Dich geschlagen hat?“
C Petrus aber saß draußen im Vorhof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: S „Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer.“ C Er leugnete es vor allen und sprach: S „Ich weiß nicht, was du sagst.“ C Alsdann ging er zur Türe hinaus: da sah ihn eine andere Magd und sagte zu den Umstehenden: S „Der war auch bei Jesus, dem Nazarener.“ C Er leugnete abermals mit einem Schwure: „Ich kenne den Menschen nicht.“ Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden wieder hinzu und sagten zu Petrus: S „Wahrlich, auch du bist einer von ihnen, deine Sprache verrät dich ja.“ C Da fing er an zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Menschen nicht.“ Alsbald krähte der Hahn. Jetzt erinnerte sich Petrus an das Wort, das Jesus gesprochen: „Ehe der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen.“ Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Als es dann Morgen geworden war, faßten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes den Beschuß, Jesus dem Tode zu überliefern. Sie ließen Ihn gebunden fortführen und übergaben Ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. Als Judas, Sein Verräter, sah, daß Er verurteilt sei, reute es ihn. Er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurück mit den Worten: S „Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut verraten.“ C Sie aber sprachen: S „Was geht das uns an? Sieh du zu.“ C Da warf er die Silberlinge in den Tempel, ging weg und erhängte sich mit einem Stricke. Die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sagten: S „Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu legen; denn es ist Blutgeld.“ C Nach einigem Überlegen kauften sie damit den Acker eines Töpfers als Begräbnisstätte für die Fremdlinge. Darum heißt dieser Acker bis auf den heutigen Tag Hakeldama, d. i. Blutacker. So erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremias: Sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis, zu dem die Söhne Israels den Preiswerten abgeschätzt hatten, und gaben sie für den Acker eines Töpfers, wie der Herr aufgetragen hat. Jesus wurde nun vor den Landpfleger geführt. Der Landpfleger fragte Ihn: S „Bist Du der König der Juden?“ C Jesus antwortete: † „Ja, Ich bin es.“ C Auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten anwortete Er nichts. Da sprach Pilatus zu Ihm: S „Hörst Du nicht, was sie alles wider Dich vorbringen?“ C Er antwortete ihm auf keine Frage, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. Es war nun Brauch, daß der Landpfeger auf den hohen Festtag dem Volke einen Gefangenen freigab, den es wollte. Nun hatte er damals einen berüchtigten Gefangenen, Barabbas mit Namen. Pilatus sprach daher zu der versammelten Menge: S „Wen soll ich euch freigeben, Barabbas oder Jesus, der Christus genannt wird?“ C Er wußte nämlich, daß sie Ihn aus Neid überliefert hatten. Während er auf dem Richterstuhl saß, schickte seine Gemahlin zu ihm und ließ ihm sagen: S „Habe nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute Seinetwegen im Träume viel gelitten.“ C Die Hohenpriester und Ältesten jedoch beredeten das Volk, Barabbas zu begehren, Jesus aber töten zu lassen?“ Der Landpfleger sprach zu ihnen: S „Welchen von beiden soll ich euch freilassen?“ C Sie riefen: S „Barabbas!“ C Pilatus sprach zu ihnen: S „Was soll ich dann mit Jesus anfangen, der Christus genannt wird?“ C Da schrien alle: S „Kreuzige Ihn“ C Der Landpfleger entgegnete: S „Was hat er denn Böses getan?“ C Sie aber schrien noch mehr: S „Kreuzige Ihn!“ C Pilatus sah, daß er nichts ausrichte, sondern der Lärm nur größer werde. Er ließ daher Wasser bringen, wusch seine Hände vor dem Volke und sprach: S „Ich bin unschuldig an dem Blute dieses Gerechten. Sehet ihr zu!“ C Da schrie das ganze Volk: S „Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!“ C Jetzt gab er ihnen den Barabbas frei; Jesus aber ließ er geißeln und übergab Ihn dann zur Kreuzigung. Die Soldaten des Landpflegers führten Jesus nun in das Gerichtsgebäude und versammelten die ganze Kohorte um Ihn. Sie zogen Ihm einen Purpurmantel um, flochten eine Krone von Dornen, setzten sie Ihm aufs Haupt und gaben Ihm ein Rohr in Seine Rechte. Dann beugten sie die Knie vor Ihm, verspotteten Ihn und sprachen: S „Sei gegrüßt, König der Juden!“ C Sie spien Ihn an, nahmen das Rohr und schlugen Ihm damit aufs Haupt. Nachdem sie Ihn verspottet hatten, nahmen sie Ihm den Mantel ab und zogen Ihm seine eigenen Kleider an. Dann führten sie Ihn fort zur Kreuzigung.
Während sie hinauszogen, trafen sie einen Mann von Cyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, Ihm das Kreuz zu tragen. Und sie kamen an den Ort, der Golgotha, d.i. Schädelstätte, genannt wird. Da reichten sie Ihm Wein, der mit Galle gemischt war. Er kostete davon, wollte aber nicht trinken. Nachdem sie Ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie Seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen. So erfüllte sich das Wort des Propheten: Sie haben Meine Kleider unter sich geteilt und über Mein Gewand das Los geworfen. Darauf setzten sie sich nieder und bewachten Ihn. Über Seinem Haupte brachten sie eine Inschrift an, die die Ursache Seines Todes angab: „Das ist Jesus, der König der Juden.“
Zugleich mit Ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die Vorübergehenden lästerten Ihn, schüttelten den Kopf und sagten: S „Ei, Du wolltest den Tempel Gottes zerstören und in drei Tagen wieder aufbauen; nun hilf Dir selbst. Wenn Du der Sohn Gottes bist, steig herab vom Kreuze.“ C In gleicher Weise verspotteten Ihn auch die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten, indem sie sagten: S „Andern hat Er geholfen, Sich selbst kann Er nicht helfen. Ist Er der König von Israel, so steige Er herab vom Kreuze, und wir wollen an Ihn glauben. Er hat auf Gott vertraut; Der möge Ihn jetzt befreien, wenn Er Wohlgefallen an Ihm hat; Er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn.“ C Ebenso schmähten Ihn die Schächer, die mit Ihm gekreuzigt waren.
o A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: † Eli, Eli, lamma sabacthani? C Hoc est: † Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? C Quidam autem illic stantes et audientes dicebant: S Eliam vocat iste. C Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero dicebant: S Sine, videamus, an veniat Elias liberans eum. C Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
o Von der sechsten bis zur neunten Stunde (12 -15 Uhr) aber herrschte Finsternis über der ganzen Erde. Um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: † „Eli, Eli, lamma sabacthani?“ C Das ist † „Mein Gott, Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“ C Als einige von den Umstehenden dies hörten, sprachen sie: S „Er ruft Elias.“ C Alsbald lief einer von ihnen herbei, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und gab Ihm zu trinken. Die übrigen sagten: S „Laß es, wir wollen sehen, ob Elias kommt, Ihn zu retten.“ C Jesus aber rief abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Alle knien nieder und gedenken des Erlösertodes unseres Herrn.
Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissae sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. o
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß von oben bis unten in zwei Stücke. Die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich. Die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der Heiligen, die entschlafen waren, standen auf. o
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: S Vere Filius Dei erat iste. C Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda. Et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
Sie kamen nach Seiner Auferstehung aus den Gräbern, gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Als der Hauptmann und seine Leute, die Jesus bewachten, das Erdbeben und die anderen Ereignisse sahen, erschraken sie sehr und sagten: S „Wahrlich, Dieser war Gottes Sohn.“ C Es standen aber auch viele Frauen in der Ferne, die Jesus aus Galiläa gefolgt waren um Ihm zu dienen. Unter ihnen war Maria Magdalena, Maria, die Mutter des Jakobus und des Joseph, und die Mutter der Zebedäussöhne. Am Abend kam aber ein reicher Mann von Arimathäa mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesu war. Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus befahl, ihm den Leichnam zu übergeben. Joseph nahm den Leichnam, wickelte Ihn in reine Leinwand und legte Ihn in das neue Grab, das er für sich in einem Felsen hatte aushauen lassen.Dann wälzte er einen großen Stein vor die Türe des Grabes und ging hinweg.
Ein Priester, der heute zwei- oder dreimal zelebriert, kann in der zweiten und dritten Meßfeier anstelle der Passion die Evangelien-Perikope Mt. 27, 45-52 lesen, die hier zwischen die Zeichen o o gesetzt ist.
Abtei Mariawald
|