Occurrunt turbæ cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia: Filium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: «Hosanna!»
Mit Blumen und Palmen eilen die Scharen dem Erlöser entgegen, dem triumphierenden Sieger bringen sie würdige Ehren dar. Laut verkünden die Völker den Gottessohn, und zum Lobe Christi schallen die Stimmen über die Wolken empor: «Hosanna!»
Hosanna Filio David: benedictus qui venit in nomine Domini.
O Rex Israel! Hosanna in excelsis.
Hosanna dem Sohne Davids: Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
O König Israels! Hosanna in der Höhe.
Magnum salutis gaudium,
Lætetur omne sæculum:
Jesus, redemptor omnium,
Sanavit orbem languidum.
In großer Freude über das Heil
Soll sich alles freuen,
Denn Jesus, der Erlöser aller,
Hat die kranke Welt geheilt.
Sex ante paschæ ferias
Advenit in Bethaniam:
Ubi pie post triduum
Resuscitavit Lazarum.
Sechs Tage vor dem Paschafest
Kam er nach Bethanien, dorthin,
Wo er voll Liebe Lazarus
Nach drei Tagen auferweckt hatte.
Nardi Maria pistici
Sumpsit libram mox optimi:
Unxit beatos Domini
Pedes rigando lacrymis.
Maria nahm fast ein Pfund echter
Nardensalbe, der besten:
Sie salbte die gesegneten Füße
Des Herrn und netzte sie mit Tränen.
Post hæc jugalis asinæ
Jesus supernus arbiter
Pullo sedebat, inclytam
Pergebat Jerosolymam.
Jesus, der Herrscher aus der Höhe,
Saß auf dem Füllen einer
Gezäumten Eselin und brach auf
Zur berühmten Stadt Jerusalem.
O quam stupenda pietas!
Mira Dei clementia!
Sessor asseli fieri
Dignatur Auctor sæculi.
O welch staunenerregende Liebe!
Welch wunderbare Sanftmut Gottes!
Der Schöpfer der Welt
Will auf einem kleinen Esel sitzen.
Olim propheta præscius
Prædixit almo Spiritu:
Exulta, dicens, filia
Sion, satis et jubila.
Im voraus wusste es einst der Prophet.
Und verkündete schon, erfüllt vom
Segensspendenden Geist: «
Frohlocke, Tochter Zion, und jauchze recht!
Rex, ecce, tuus humilis
Noli timere, veniet,
Pullo jugalis præsidens
Tibi benignus patiens.
Sieh, Dein König kommt in Demut.
Fürchte Dich nicht!
Er leitet das Füllen einer Eselin,
Geduldig ist er aus Güte zu Dir.»
Ramos virentes sumpserat
Palma recisos tenera
Turba, processit obviam
Regi perenni plurima.
Alle in der Menge gingen
Mit grünen Zweigen,
Abgeschnitten von jungen Palmen,
Dem ewigen König entgegen.
Cœtus sequens et prævius
Sanctoque plenus Spiritu
Clamabat: In altissimis
Hosanna David Filio.
Die Menschen – sie folgten oder liefen
Voraus – riefen voll des
Heiligen Geistes: Hosanna in der Höhe,
Hosanna dem Sohne Davids!
Quidam salutis strophiis
Viam tegebant vestibus:
Pluresque flore candido
Iter parabant Domino.
Manche lösten ihre Gürtel
Und bedeckten die Straße mit ihren Gewändern.
Viele andere bereiteten
Dem Herrn den Weg mit weißen Blumen.
Ad cujus omnis civitas
Commota ingressum tremuit,
Hebræa proles aurea
Laudes ferebat debitas.
Zu seinem Einzug war die ganze Stadt
Unterwegs und voller Erregung.
Die schönen Kinder der Hebräer lobten
Und rühmten, wie es sich geziemt.
Nos ergo tanto Judici
Curramus omnes obviam,
Palmas gerentes, gloriam
Mente canamus sobria.
Wir aber, lasst uns alle dem großen Richter entgegeneilen!
Mit Palmzweigen lasst uns und
Mit besonnener Leidenschaft
Ihm zum Ruhme singen.
Honor, decus, imperium
Sit Trinitati unicæ,
Patri, Nato, paraclito
Per infinita sæcula. Amen.
Ehre, Herrlichkeit und Herrschaft
Sei ohne Ende
Der einzigen Dreifaltigkeit,
dem Vater, dem Sohn und dem Tröster. Amen.
Gloria et honore coronasti eum, Domine, et constituisti eum super opera manuum tuarum: * Omnia subjecisti sub pedibus ejus. V Quoniam elevata est magnificentia tua super cœlos, Deus. * Omnia subjecisti sub pedibus ejus.
Mit Ehre und Ruhm hast Du, Herr, ihn gekrönt, hast über alle Werke Deiner Hände ihn gesetzt: * Alles hast Du ihm zu Füßen gelegt. V Deine Herrlichkeit, Herr, ist über alle Himmel erhaben. * Alles hast Du ihm zu Füßen gelegt.
Ave, Rex noster, Fili David, Redemptor mundi (alle erheben sich und bleiben dem Kreuz zugewandt stehen) quem prophetæ prædixerunt Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salutarem victimam Pater misit in mundum, quem exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc: «Hosanna, Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.»
Sei gegrüßt, Du unser König, Sohn Davids, Retter der Welt! Du, dessen Kommen als Heiland im Hause Israel die Propheten angekündigt haben. Dich nämlich hat der Vater in die Welt gesandt, um zu unserem Heil geopfert zu werden, Dich, den seit Anbeginn der Welt alle Heiligen ersehnt haben. Und nun lasst uns rufen: «Hosanna dem Sohne Davids! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!»
Br Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Israel es tu Rex, Davidis et inclita proles: / Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Cœtus in excelsis te laudat cælicus omnis, / Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Plebs Hebræa tibi cum palmis obviam venit, / Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Hi tibi passuro solvebant munia laudis; / Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Hi placuere tibi, placeat devotio nostra, / Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
A Gloria, laus et honor tibi sit, Rex, Christe, Redemptor, / Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Br Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Br Du bist Irsaels König, Du Davids erhabener Sprosse, / Der Du im Namen des Herrn als ein Gesegneter kommst.
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Br Dort in der Höhe lobsingen Dir laut die himmlischen Scharen, / So auch der sterbliche Mensch, so alle Schöpfung zugleich.
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Br Einst mit den Zweigen der Palme kam jubelnd Dein Volk Dir entgegen, / Siehe, mit Lied und Gebet treten auch wir vor Dich hin.
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Br Jene brachten Dir Lob, bevor Du gingest zu leiden, / Heute lobpreisen wir Dich froh als den König der Welt.
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Br Jene gefielen Dir einst, so laß auch uns Dir gefallen: / König, gütig und mild, dem alles Gute gefällt.
A Ruhm und Preis und Ehre sei Dir, Christ-König, Erlöser, / Dem die kindliche Schar frommes Hosanna geweiht!
Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
Alle rühmen sie Deinen heiligen Namen: «Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!»
Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitæ pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: «Hosanna,» clamabant, «in excelsis.»
Cum audisset populus, quod Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviam ei. *
Cum ramis palmarum: «Hosanna,» clamabant, «in excelsis.»
Der Herr zog ein in die heilige Stadt, und die Kinder der Hebräer kündeten schon die Auferstehung des Lebens. * Sie trugen Palmenzweige in Händen und riefen: «Hosanna in der Höhe!»
Als das Volk hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, da zogen sie Ihm entgegen. *
Sie trugen Palmenzweige in Händen und riefen: «Hosanna in der Höhe!»
Abtei Mariawald |