INTROIBO | AD ALTARE DEI |
Leidensgeschichte nach Lukas 22, 39-71; 23, 1-53† bedeutet Christus, C (Cantor, Chronista) den Erzähler, S (Succentor) die übrigen sprechenden Personen Passio Domini nostri Jesu Christi secumdum Lucam. C In illo tempore: Egressus Jesus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: † Orate, ne intretis in tentationem. C Et ipse avulsus est ab eis, quantum jactus est lapidis, et positis genibus orabat, dicens: † Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. C Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. Et ait illis: † Quid dormitis? surgite orate, ne intretis in tentationem. Das Leiden unseres Herrn Jesus Christus nach Lukas. In jener Zeit ging Jesus hinaus und begab Sich nach Seiner Gewohnheit an den Ölberg. Die Jünger aber folgten Ihm. Als Er dort angekommen war, sprach Er zu ihnen: «Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.» Dann entfernte Er sich von ihnen einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete: «Vater, wenn Du willst, so nimm diesen Kelch von Mir; doch nicht Mein Wille geschehe, sondern der Deine.» Da erschien Ihm ein Engel vom Himmel und stärkte Ihn. Nun befiel Ihn Todesangst, und Er betete noch flehentlicher. Sein Schweiß ward wie Blutstropfen, die zur Erde rannen. Er erhob Sich nun vom Gebet und kehrte zu Seinen Jüngern zurück, fand sie aber vor Traurigkeit schlafend. Er sprach zu ihnen: «Warum schlafet ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!»
C Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos: et approbinquavit Jesu, ut oscularetur eum. Jesus autem dixit illi: † Juda, osculo Filium hominis tradis? C Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: S Domine, si percutimus in gladio? C Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. Respondens autem Jesus, ait: † Sinite usque huc. C Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. Dixit autem Jesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: † Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus? Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra et potestas tenebrarum.
Während Er noch redete, erschien eine Rotte. Einer von den Zwölfen, Judas mit Namen, ging voran. Er schritt auf Jesus zu und küßte Ihn. Jesus sprach zu ihm: «Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?» Als Seine (Jesu) Begleiter sahen, was kommen werde, riefen sie: «Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?» Und einer von ihnen (Petrus) schlug auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab. Jesus aber sprach: «Laßt ab! Es ist genug!» Dann berührte Er dessen Ohr und heilte es. Zu den Hohenpriestern aber und zu den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die mitgekommen waren, sprach Jesus: «Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln. Als Ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr nicht Hand an Mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.»
C Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe. Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: S Et hic cum illo erat. C At ille negavit eum, dicens: S Mulier, non novi illum. C Et post pusillum alius videns eum, dixit: S Et tu de illis es. C Petrus vero ait: S O homo, non sum. C Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: S Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est. C Et ait Petrus S Homo, nescio, quid dicis. C Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus. Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras Petrus flevit amare.
Hierauf nahmen sie Ihn gefangen und führten Ihn zum Hause des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne. Sie zündeten in der Mitte des Vorhofes ein Feuer an und saßen im Kreise herum. Petrus gesellte sich zu ihnen. Als eine Magd ihn am Feuer sitzen sah, faßte sie ihn fest ins Auge und sprach: «Auch dieser war bei Ihm.» Er aber leugnete und sprach: «Weib, ich kenne Ihn nicht.» Nach einer Weile sah ihn ein anderer und sprach: «Du bist auch einer von ihnen.» Petrus erwiderte: «Nein, o Mensch.» Etwa eine Stunde später versicherte ein anderer: «Wahrhaftig, der war auch bei Ihm: er ist ja ein Galiläer.» Petrus aber sprach: «Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst.» Während er noch redete, krähte der Hahn. Da wandte Sich der Herr um und schaute Petrus an. Nun erinnerte sich Petrus an das, was der Herr gesagt hatte: «Ehe der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen.» Petrus ging nun hinaus und weinte bitterlich.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. Et velaverunt eum et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: S Prophetiza, quis est, qui te percussit? C Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Die Männer, die Jesus bewachten, verspotteten und schlugen Ihn. Sie verhüllten Ihm die Augen, schlugen Ihm ins Gesicht und fragten: «Sag an, wer hat Dich geschlagen?» Und noch viele andere Lästerungen stießen sie gegen Ihn aus.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: S Si tu es Christus, dic nobis. C Et ait illis: † Si vobis dixero, non credetis mihi: si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. C Dixerunt autem omnes: S Tu ergo es Filius Dei? C Qui ait: † Vos dicitis, quia ego sum. C At illi dixerunt: S Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore ejus.
Bei Tagesanbruch kamen die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten zusammen, ließen Ihn in ihre Versammlung bringen und sprachen: «Bist Du Christus, so sag es uns.» Er antwortete ihnen: «Wenn Ich es euch sage, glaubt ihr Mir nicht; wenn Ich euch frage, antwortet Ihr Mir nicht, noch laßt ihr Mich frei. Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.» Da sprachen alle: «Du bist also der Sohn Gottes?» Er antwortete: «Ihr sagt es, Ich bin es.» Da riefen sie: «Was brauchen wir noch ein Zeugnis? Wir haben es ja selbst aus Seinem Munde gehört.»
C Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. Cœperunt autem illum accusare, dicentes: S Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. C Pilatus autem interrogavit eum, dicens: S Tu es Rex Judæorum? C At ille respondens, ait: † Tu dicis. C Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: S Nihil invenio causæ in hoc homine. C Ait illi invalescebant, dicentes: S Commovet populum, docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Jetzt erhob sich die ganze Versammlung. Sie führten Ihn zu Pilatus und begannen Ihn anzuklagen: «Wir haben gefunden, daß Dieser unser Volk aufwiegelt, daß Er verbietet, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und Sich für Christus, den König, ausgibt.» Pilatus fragte Ihn: «Bist Du der König der Juden?» Er antwortete: «Ja, Ich bin es.» Da erklärte Pilatus den Hohenpriestern und dem Volke: «Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.» Sie aber riefen noch ungestümer: «Er bringt das Volk im ganzen Judenlande durch Seine Lehre in Aufruhr, angefangen von Galiläa bis hierher.»
C Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit, si homo Galilæus esset. Et ut cognovit, quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. Herodes autem, viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. Stabant autem principes sacerdotum et scribæ, constanter accusantes eum. Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invecem.
Als Pilatus von Galiläa reden hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei. Als er vernahm, daß Er aus dem Machtgebiete des Herodes sei, sandte er Ihn zu Herodes, der in jenen Tagen gleichfalls in Jerusalem war. Herodes freute sich aber sehr, als er Jesus sah. Lange schon hatte er sich darnach gesehnt, Ihn zu sehen, weil er vieles von Ihm gehört hatte. Auch hoffte er, ein Wunder von Ihm zu sehen. Er stellte daher viele Fragen an Ihn. Doch Jesus gab ihm keine Antwort. Die Hohenpriester und Schriftgelehrten standen dabei und klagten Ihn fortwährend an. Da verhöhnte und verspottete Ihn Herodes mit seinen Soldaten; er ließ Ihm ein weißes Kleid anziehen und schickte Ihn so zu Pilatus zurück. An diesem Tage wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher hatten sie miteinander in Feindschaft gelebt.
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, dixit ad illos: S Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce, ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis. Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce, nihil dignum morte actum est ei. Emendatum ergo illum dimittam. C Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum. Exclamavit autem simul universa turba, dicens: C Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam. C Qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. At illi succlamabant, dicentes: S Crucifige, crucifige eum. C Ille autem tertio dixit ad illos: S Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam. C At illi instabant vocibus magnis, postulantes, ut crucifigeretur. Et invalescebant voces eorum. Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit volantati eorum.
Pilatus rief nun die Hohenpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammen und sprach zu ihnen: «Ihr habt mir diesen Mann gebracht, weil Er das Volk aufwiegeln soll. Seht, ich habe Ihn vor euch verhört, finde aber keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorbringt, für berechtigt; auch Herodes nicht, an den ich euch verwiesen: nichts Todeswürdiges ist von Ihm begangen worden. Ich will Ihn also züchtigen lassen und dann freigeben.» Auf den Festtag mußte er ihnen aber einen Gefangen freilassen. Da schrie der ganze Haufen: «Weg mit Diesem, gib uns den Barabbas frei!» Dieser war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt vorgekommen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen worden. Noch einmal redete Pilatus ihnen zu, weil er Jesus freigeben wollte. Aber sie schrien: «Ans Kreuz, ans Kreuz mit Ihm!» Er sprach ein drittes Mal zu ihnen: «Was hat Er denn Böses getan? Ich finde keine Todesschuld an Ihm. Ich will Ihn züchtigen lassen und dann freigeben.» Aber sie setzten ihm mit lautem Geschrei zu und verlangten, daß Er gekreuzigt werde; und ihr Geschrei drang auch durch. Pilatus entschied, daß ihrem Verlangen entsprochen werde. Er gab ihnen den frei, der wegen des Mordes und des Aufstandes ins Gefängnis geworfen war und den sie verlangten; Jesus aber opferte er ihrem Willen.
Et cum ducerunt eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem, venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. Conversus autem ad illas Jesus dixit: † Filiæ Jerusalem, nolite fiere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos. Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Als sie Ihn hinausführten, hielten sie einen gewissen Simon aus Cyrene an, der vom Felde kam, und luden ihm das Kreuz auf, daß er es Jesus nachtrage. Eine große Volksmenge folgte Ihm, darunter auch Frauen, die über Ihn klagten und weinten. Jesus aber wandte Sich zu ihnen und sprach: «Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über Mich, sondern weinet über euch und eure Kinder. Denn seht, es werden Tage kommen, an denen es heißt: Selig die Unfruchtbaren, deren Schoß nicht geboren und deren Brüste nicht genährt haben. Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallet über uns; und zu den Hügeln: Bedecket uns. Denn wenn das am grünen Holz geschieht, was wird dann erst am dürren geschehen?»
C Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. Jesus autem dicebat: † Pater, dimitte illis: non enim sciunt, quid faciunt. C Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Zugleich mit Ihm wurden noch zwei Verbrecher zur Hinrichtung hinausgeführt. Als sie an den Ort gekommen waren, der Kalvaria heißt, kreuzigten sie Ihn daselbst; ebenso die beiden Missetäter, den einen zu Seiner Rechten, den andern zu Seiner Linken. Da sprach Jesus: «Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun.» Dann verteilten sie Seine Gewänder, indem sie das Los warfen.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, decentes: S Alios salvos fecit: se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. C Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, et dicentes: S Si tu es Rex Judæorum, salvum te fac. C Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis et latinis et hebraicis: Hic est Rex Judæorum. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: S Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. C Respondens autem alter increpabat eum, dicens: S Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. C Et dicebat ad Jesum: S Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. C Et dixit illi Jesus: † Amen, dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso.
Das Volk stand dabei und schaute zu.Die Mitglieder des Hohen Rates verspotteten Ihn und sprachen: «Andern hat Er geholfen, nun mag Er Sich selbst helfen, wenn Er der Messias ist, der Auserwählte Gottes.» Auch die Soldaten verhöhnten Ihn, traten hinzu und reichten Ihm Essig mit den Worten: «Wenn Du der König der Juden bist, hilf Dir.» Über Ihm war aber eine Aufschrift in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Das ist der König der Juden. Auch einer von den Missetätern, die am Kreuze hingen, lästerte Ihn und sprach: «Wenn Du Christus bist, hilf Dir selbst und uns.» Der andere aber verwies es ihm und sagte: «Fürchtest auch du Gott nicht? Du erleidest doch die gleiche Strafe! Wir leiden mit Recht; denn wir empfangen, was wir durch unsere Taten verdient haben; Dieser aber hat nichts Böses getan.» Dann sprach er zu Jesus: «Herr, gedenke meiner, wenn Du in Dein Reich kommst!» Jesus antwortete ihm: «Wahrlich, Ich sage dir, heute noch wirst du mit Mir im Paradiese sein.»
C Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque in horam nonam. Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium. Et clamans voce magna Jesus, ait: † Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. C Et hæc dicens, exspiravit.
Es war ungefähr um die sechste Stunde, da entstand eine Finsternis im ganzen Lande bis zur neunten Stunde. Die Sonne verfinsterte sich, und der Vorhang des Tempels riss mitten entzwei. Da rief Jesus mit lauter Stimme: «Vater, in Deine Hände befehle Ich Meinen Geist.» Mit diesen Worten hauchte Er Seine Seele aus.
Alle knien nieder und gedenken des Erlösertodes unseres Herrn.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: S Vere hic homo justus erat. C Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: «Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht.» Alles Volk, das Zeuge dieses Schauspiels war und die Vorgänge sah, schlug an die Brust und kehrte heim. Alle Bekannten Jesu und auch die Frauen, die Ihm aus Galiläa gefolgt waren, standen in einiger Entfernung und sahen dies mit an.
Et ecce, vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus: hic non consenserat consilio et actibus erorum, ab Arimathæa civitate Judæa, qui exspectabat et ipse regnum Dei. Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu: et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Und siehe, da war ein Mitglied des Hohen Rates, Joseph mit Namen, ein guter und gerechter Mann; dieser hatte ihrem Beschluss und Verfahren nicht beigestimmt. Er stammte aus Arimathäa, einer Ortschaft in Judäa, und harrte auf das Reich Gottes. Der ging zu Pilatus und erbat sich den Leichnam Jesu. Er nahm Ihn ab, hüllte Ihn in Leinwand und legte Ihn in ein Felsengrab, in das noch niemand gelegt worden war.
Abtei Mariawald |