Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2
next up previous Nächste Seite: Prozession durch die Kirche Aufwärts: IN PURIFICATIONE BEATAE MARIAE Vorherige Seite: EINFÜHRUNG



Kerzenweihe

Durch die Weihe werden die Kerzen zum Sakramentale: sie werden gesegnet «zum Gebrauche der Menschen und zur Gesundheit des Leibes und der Seele, für alle, seien sie zu Land oder zu Wasser» (1. Oratio). Wir flehen um die Gnade, daß wir, entflammt vom heiligen Feuer der Liebe, einst im Tempel der Glorie vor Gott erscheinen dürfen (2. Oratio), daß wir im Lichterglanze des Heiligen Geistes erkennen, was uns zum Heile förderlich ist (3. Oratio), daß das Licht der Gnade nie in uns erlösche (4. Oratio), und daß wir Christus wahrhaft erkennen und in Treue lieben (5. Oratio).

Der Priester betet:

V Dominus vobiscum.
R Et cum spiritu tuo.

Oremus. Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, qui omnia ex nihilo creasti, et jussu tuo per opera apum hunc liquorem ad perfectionem cerei venire fecisti: et qui hodierna die petitionem justi Simeonis implesti: te humiliter deprecamur; ut has candelas ad usus hominum et sanitatem corporum et animarum, sive in terra sive in aquis, per invocationem tui sanctissimi nominis et per intercessionem beatæ Mariæ semper Virginis, cujus hodie festa devote celebrantur, et per preces omnium Sanctorum tuorum bene†dicere et sancti†ficare digneris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorifice in manibus desiderat portare teque cantando laudare, exaudias voces de cælo sancto tuo et de sede majestatis tuæ: et propitius sis omnibus clamantibus ad te, quos redemisti pretioso Sanguine Filii tui: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

V Der Herr sei mit euch.
R Und mit deinem Geiste.

Lasset uns beten. Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, Du hast alles aus nichts erschaffen; nach Deiner Anordnung auch haben die Bienen diesen Blumensaft zum Wachs für Kerzen bereitet; Du hast am heutigen Tage die Bitte des gerechten Simeon erfüllt: zu Dir nun flehen wir in Demut: auf die Anrufung Deines allerheiligsten Namens und auf die Fürsprache der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, deren Fest man heute in Andacht begeht, sowie auf die Fürbitte aller Deiner Heiligen wollest Du segnen † und weihen † diese Kerzen zum Gebrauche der Menschen und zur Gesundheit des Leibes und der Seele, für alle, seien sie zu Land oder zu Wasser. Von Deinem heiligen Himmel und vom Throne Deiner Majestät aus erhöre das Rufen dieses Deines Volkes, das diese Kerzen mit ehrfürchtigen Händen zu tragen und Dich in Liedern zu loben begehrt; sei gnädig gegen alle, die zu Dir rufen, die Du Dir erkauft hast durch das kostbare Blut Deines Sohnes: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum ulnis sancti Simeonis in templo sancto tuo suscipiendum præsentasti: tuam supplices deprecamur clementiam; ut has candelas, quas nos famuli tui, in tui nominis magnificentiam suscipientes, gestare cupimus luce accensas, bene†dicere et sancti†ficare atque lumine supernæ benedictionis accendere digneris: quatenus eas tibi Domino, Deo nostro, offerendo digni, et sancto igne dulcissimæ caritatis tuæ succensi, in templo sancto gloriæ tuæ repræsentari mereamur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Lasset uns beten. Allmächtiger ewiger Gott, Du hast Deinen Eingeborenen in Deinem heiligen Tempel am heutigen Tage den Armen des hl. Simeon dargeboten; darum flehen wir demütig zu Deiner Güte: diese Kerzen, die wir, Deine Diener, zur Verherrlichung Deines Namens empfangen und brennend tragen möchten, wollest Du segnen † und weihen † und sie mit dem Lichte himmlischen Segens anzünden; indem wir sie Dir, dem Herrn, unserm Gott, so darbringen, mögen wir würdig sein, entflammt vom heiligen Feuer Deiner so süßen Liebe, im heiligen Tempel Deiner Glorie Dir dargestellt zu werden. Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Oremus. Domine Jesu Christe, lux vera, quæ illuminas omnem hominem venientem in hunc mundum: effunde bene†dictionem tuam super hos cereos, et sancti†fica eos lumine gratiæ tuæ, et concede propitius; ut, sicut hæc luminaria igne visibili accensa nocturnas depellunt tenebras; ita corda nostra invisibili igne, id est, Sancti Spiritus splendore illustrata , omnium vitiorum cæcitate careant: ut, purgato mentis oculo, ea cernere possimus, quæ tibi sunt placita et nostræ saluti utilia; quatenus post hujus sæculi caliginosa discrimina ad lucem indeficientem pervenire mereamur. Per te, Christe Jesu, Salvator mundi, qui in Trinitate perfecta vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Lasset uns beten. Herr Jesus Christus, Du wahres Licht, der Du jeden Menschen erleuchtest, der in diese Welt kommt, gieße Deinen Segen † aus über diese Kerzen und weihe † sie durch das Licht Deiner Gnade. Wie diese Kerzen, von sichtbarem Feuer angezündet, die Finsternis der Nacht verscheuchen, so laß in Gnaden unser Herz, von unsichtbarem Feuer, nämlich dem Lichtglanz des Hl. Geistes, erhellt und von aller Sündenblindheit frei werden, damit wir mit reinem Geistesauge zu schauen vermögen, was Dir wohlgefällig und unserem Heile förderlich ist; dann werden wir aus dem Dunkel und den Gefahren dieser Welt zum unvergänglichen Lichte gelangen dürfen; durch Dich, Christus Jesus, Heiland der Welt, der Du in der vollkommenen Dreifaltigkeit lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui per Moysen famulum tuum purissimum olei liquorem ad luminaria ante conspectum tuum jugiter concinnanda præparari jussisti: bene†dictionis tuæ gratiam super hos cereos benignus infunde; quatenus sic administrent lumen exterius, ut, te donante, lumen Spiritus tui nostris non desit mentibus interius. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Lasset uns beten. Allmächtiger ewiger Gott, Du hast durch Deinen Diener Moses befohlen, für die Lampen, die stets vor Deinem Angesichte brennen sollten, das reinste Öl zu bereiten; gieße huldvoll die Gnade Deines Segens † über diese Kerzen aus, damit sie uns äußerlich so das Licht spenden, daß zugleich innerlich Durch Deine Gnade das Licht Deines Geistes in unseren Herzen nie erlösche. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit eben dieses Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Oremus. Domine Jesu Christe, qui hodierna die, in nostræ carnis substantia inter homines apparens, a parentibus in templo es præsentatus: quem Simeon venerabilis senex, lumine Spiritus tui irradiatus, agnovit, suscepit et benedixit: præsta propitius; ut, ejusdem Spiritus Sancti gratia illuminati atque edocti, te veraciter agnoscamus et fideliter diligamus: Qui cum Deo Patre in unitate ejusdem Spiritus Sancti vivis et regnas Deus, per omina sæcula sæculorum. R Amen.

Lasset uns beten. Herr Jesus Christus, Du bist in unsrer leiblichen Natur unter den Menschen erschienen und am heutigen Tage von Deinen Eltern im Tempel dargestellt worden; vom Lichte des Hl. Geistes erleuchtet, hat Dich Simeon, der ehrwürdige Greis, erkannt, Dich auf seine Arme genommen und gesegnet; verleihe gnädig, daß auch wir, von der Gnade desselben Hl. Geistes erleuchtet und belehrt, Dich wahrhaft erkennen und treu lieben: der Du mit Gott dem Vater in der Einheit eben dieses Hl. Geistes lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.


Asperges me


Nun besprengt der Priester die Kerzen mit Weihwasser und betet dabei die Antiphon Asperges me; hierauf beräuchert er sie.

Während der Austeilung der Kerzen singt man den Lobgesang des greisen Simeon mit der

Antiphon (Luc. 2, 32)

Notenblatt

Lumen ad revelationem gentium: et gloriam plebis tuæ Israel.

Ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Ruhme Deines Volkes Israel.


Canticum (Luc. 2, 29-31)

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.
Lumen
(usque ad Israel)
Quia viderunt oculi mei * salutare tuum.
Lumen
(ut supra)
Quod parasti * ante faciem omnium populorum.
Lumen
(ut supra)
Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto.
Lumen
(ut supra)
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.
Lumen
(ut supra)

Nun entlässest Du, Herr, Deinen Diener nach Deinem Worte in Frieden.
Ein Licht
(bis Israel)
Denn es haben geschaut meine Augen * Dein Heil.
Ein Licht
(wie vorher)
Das Du bereitet hast * vor dem Angesicht aller Völker.
Ein Licht
(wie vorher)
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Hl. Geiste.
Ein Licht
(wie vorher)
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Ein Licht
(wie vorher)


Hierauf betet der Priester:  

V Dominus vobiscum.
R Et cum spiritu tuo.

Oremus. Exaudi, quæsumus, Domine, plebem tuam: et, quæ extrinsecus annua tribuis devotione venerari, interius assequi gratiæ tuæ luce concede. Per Christum, Dominum nostrum. R Amen.

V Der Herr sei mit euch.
R Und mit deinem Geiste.

 Lasset uns beten. Wir bitten Dich, o Herr: erhöre Dein Volk, und laß uns durch das Licht Deiner Gnade innerlich erlangen, was Du alljährlich in äußerer Feier uns verehren lässest. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen.



Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite