Alleluia, alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Psalm 150
Laudate Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Lobpreist den Herrn in Seinem Heiligtum * lobt Ihn in Seiner starken Feste.
Lobt Ihn ob Seiner Wunder taten, * lobt Ihn ob Seiner großen Macht.
Lobt Ihn im Schalle der Posaunen, * lobt Ihn mit Harfe und mit Zither.
Lobt Ihn mit Pauken und mit Reigentanz, * lobt Ihn mit Saitenspiel und Flöten.
Lobt Ihn im Klang der Zimbeln, lobt Ihn mit Freudenzimbeln. * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste;
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Und gar frühe, / am ersten Tag nach dem Sabbat, / da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja
Lobgesang „Benedictus“ (Lk 1, 68 – 79)
Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
In sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! * Denn heimgesucht hat Er Sein Volk und ihm Erlösung bereitet.
Er ließ uns erstehn ein Zeichen des Heiles * in dem Haus Seines Knechtes David.
So hat Er gesprochen durch den Mund Seiner Heiligen, * durch die Propheten der Vorzeit: Er werde uns befreien aus der Feinde Gewalt, * aus den Händen aller, die mit Haß uns verfolgen;
Er werde Sich unserer Väter erbarmen * und gedenken Seines heiligen Bundes; Ja, gedenken will Er des Eides, * den Er geschworen Abraham, unserem Vater:
Daß wir dürfen furchtlos Ihm dienen, * befreit aus den Händen der Feinde:
In Heiligkeit und Treue vor Ihm * an allen Tagen des Lebens. Und du, mein Kind, wirst genannt: des Höchsten Prophet! * Vorangehn wirst du dem Herrn, Ihm bereiten die Wege. Seinem Volke wirst du künden das Heil: * die Vergebung der Sünden.
Durch unseres Gottes erbarmende Liebe * sucht Er uns heim: der hervorgeht von oben: Um zu erleuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, * um unsere Füße zu lenken auf die Pfade des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste;
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluja.
Und gar frühe, / am ersten Tag nach dem Sabbat, / da kommen sie zum Grab, als eben aufging die Sonne, alleluja.
Abtei Mariawald
|