INTROIBO Abteikirche AD ALTARE DEI
next up previous Nächste Seite: Antiphon zum Offertorium Ps Aufwärts: Fußwaschung Vorherige Seite: 7. Ant. Kor 13,


8. Ant. Ubi caritas et amor

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Ch Wo Eintracht und Liebe, da wohnet Gott.

V Congregavit nos in unum Christi amor.
V Exsultemus, et in ipso jucundemur.
V Timeamus, et amemus Deum vivum.
V Et ex corde diligamus nos sincero.

V Christi Liebe hat uns geeint,
laßt uns frohlocken und jubeln in Ihm!
Fürchten und lieben wollen wir den lebendigen Gott
und einander lieben aus lauterem Herzen.

Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Ch Wo Eintracht und Liebe, da wohnet Gott.

V Simul ergo, cum in unum congregamur.
V Ne nos mente dividamur, caveamus.
V Cessent jurgia maligna, cessant lites.
V Et in medio nostri sit Christus Deus.

V Da wir allesamt eines geworden,
hüten wir uns, getrennt zu werden im Geister!
Es fliehe der Streit, böser Hader möge entweichen!
Christus wohne in unserer Mitte, der Herr!

Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Ch Wo Eintracht und Liebe, da wohnet Gott.
Notenblatt

V Simul quoque cum beatis videamus.
V Glorianter vultum tuum, Christe, Deus:
V Gaudium, quod est immensum, atque probum.
V Sæcula per infinita saeculorum. Amen.

V Dürften wir alle mit den Heiligen schauen
in der Herrlichkeit, Christus, Dein Angesicht!
O welch unermeßliche Freude
durch die grenzenlose Weite der Ewigkeit. Amen.

Hat der Zelebrant den letzten gewaschen, wäscht er sich die Hände und trocknet sie ab; er legt Manipel und Casel wieder an, geht an den Altar zurück und singt stehend vor dem Altar:

Pr Pater noster (secreto)
Pr Et ne nos inducas in tentationem.
A Sed libera nos a malo.
Pr Tu mandasti mandata tua, Domine.
A Custodiri nimis.
Pr Tu lavasti pedes discipulorum tuorum.
A Opera manuum tuarum ne despicias.
Pr Domine, exaudi orationem meam.
A Et clamor meus ad te veniat.
Pr Dominus vobiscum.
A Et cum spiritu tuo.

PR Vater uns (still).
PR Und führe uns nicht in Versuchung,
A Sondern erlöse uns von dem Übel.
PR Dein Gebot, Herr, hast Du gegeben,
A Daß es treulich werde befolgt.
PR Deinen Jüngern hast Du die Füße gewaschen:
A Verachte nicht das Werk Deiner Hände.
PR Herr, erhöre mein Gebet,
A Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
PR Der Herr sein mit euch,
A Und mit deinem Geiste.

Pr Oremus. Adesto, Domine quæsumus, officio servitutis nostræ: et quia tu discipulis tuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quæ nobis retinenda mandasti: ut, sicut hic nobis, et a nobis exteriora abluunter inquinamenta: sic a te omnium nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse præstare digneris, qui vivis et regnas Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten. Wir bitten Dich, o Herr, sei zugegen unsrem demütigen Dienste, und weil Du dich herabließest, Deinen Jüngern die Füße zu waschen, so verschmähe nicht das Tun Deiner Hände, das beizubehalten Du uns geboten hast; wie hier an uns und durch uns die äußern Befleckungen abgewaschen werden, so mögen durch Dich bei uns allen die inneren Makeln der Sünden abgewaschen werden. Das verleihe uns in Gnaden: der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Nun stehen die zwölf Männer auf, verneigen sich vor dem Altar und vor dem Zelebranten und nehmen ihre Plätze in der Kirche ein; sind Priester darunter, gehen sie in die Chorstühle.

Wird die Fußwaschung außerhalb der Meßfeier vorgenommen, so wird alles gehalten, wie oben beschrieben, nur wird vor Beginn der Waschung zuerst das Evangelium der Messe (Jo 13, 1-15) vom Diakon bzw. Priester gesungen.



Abtei Mariawald