INTROIBO | AD ALTARE DEI |
Evangelium (Luc. 4, 23-30)Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore: Dixit Jesus pharisæis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice, cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. Ait autem: Amen, dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ ad mulierem viduam. Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo Propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. Et repleti sunt omnes in synagoga, ira, hæc audientes. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. In jener Zeit sprach Jesus zu den Pharisäern [in Nazareth]: «Ihr werdet Mir freilich das Sprichwort entgegenhalten: Arzt, heile Dich selbst! Die großen Werke, von denen wir gehört haben, daß sie in Kapharnaum geschehen sind, tu auch hier in Deiner Vaterstadt.» Und Er fuhr fort: «Wahrlich, Ich sage euch, kein Prophet ist willkommen in seiner Heimat. In Wahrheit sage Ich euch: Es gab viele Witwen zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und über das ganze Land eine große Hungersnot kam. Aber zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, außer zu einer Witwe in Sarepta in der Landschaft Sidon. So gab es auch zur Zeit des Propheten Elisäus in Israel viele Aussätzige, aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naaman, der Syrer.» Bei diesen Worten wurden alle in der Synagoge voll Zorn. Sie sprangen auf, stießen Ihn zur Stadt hinaus und führten Ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um Ihn hinabzustürzen. Er aber schritt mitten durch sie und ging hinweg.
Abtei Mariawald |