AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Stundengebete

Montag zur Vigil

2. Nokturn



PSALMUS 38.

De vanitate et miseria vitæ humanæ.

DIXI : Custódiam vias me-as : * ut non delínquam in lingua mea.

Ich sprach: Ich will auf meine Wege acht haben, daß ich nicht mit meiner Zunge sündige.

Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.

Ich setzte meinem Mund eine Hut, da der Sünder sich mir entgegenstellte.

Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis : * et dolor meus renovátus est.

Ich verstummte und beugte mich und schwieg, fern vom Glück; aber mein Schmerz erneuerte sich.

Concáluit cor meum intra me : * et in meditatióne mea exardéscet ignis.

Mein Herz erglühte in meinem Innern und durch mein Sinnen entbrannte Feuer.

Locútus sum in lingua mea : * Notum fac mihi Dómine finem meum,

Ich sprach mit meiner Zunge: Tue mir, Herr! mein Ende kund,

Et númerum diérum meórum quis est : * ut sciam quid desit mihi.

und welches die Zahl meiner Tage ist, damit ich wisse, was mir abgeht.

Ecce mensurábiles posuísti dies meos : * et substántia mea tamquam níhilum ante te.

Siehe, Du hast meinen Tagen ein Maß gesetzt und mein Wesen ist wie nichts vor Dir!

Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.

Wahrlich, alles ist Eitelkeit, ein jeder Mensch, der lebt!

Verúmtamen in imágine pertránsit homo : * sed et frustra conturbátur.

Wahrlich, nur als ein Schattenbild geht der Mensch vorüber und umsonst macht er sich Unruhe;

Thesaurízat : * et ignórat cui congregábit ea.

er häuft Schätze auf und weiß nicht, für wen er sie sammelt!

Et nunc quæ est expectátio mea? nonne Dóminus ? * et substántia mea apud te est.

Und nun, was ist meine Zuversicht? Ist’s nicht der Herr? denn der Grund meiner Festigkeit bist Du.

Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me : * oppróbrium insipiénti dedísti me.

Von allen meinen Missetaten errette mich, dem Toren ließest Du mich zum Hohne werden.

Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti : * ámove a me plagas tuas.

Ich bin verstummt und tat meinen Mund nicht auf, denn Du hast es getan! Nimm deine Plagen von mir!

A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus : * propter iniquitátem corripuísti hóminem.

Durch die Stärke Deiner Hand bin ich kraftlos geworden unter der Züchtigung. Um seiner Missetat willen strafst du den Menschen.

Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam ejus : * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.

Und lässest wie ein Spinnengewebe sein Leben vergehen, fürwahr, umsonst bekümmert sich jeder Mensch!

Exáudi oratiónem meam Dómine, et deprecatiónem meam : * áuribus pércipe lácrymas meas.

Erhöre mein Gebet, o Herr! und mein Flehen, laß mein Weinen zu Deinen Ohren dringen.

Ne síleas : quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.

Schweige nicht, denn ein Fremdling bin ich bei dir und ein Pilger, wie meine Väter alle.

Remítte mihi, ut refrígerer prius quam ábeam, * et ámplius non ero.

Laß ab von mir, daß ich noch Erquickung finde, ehe ich hingehe und nicht mehr bin!

PSALMUS 39.

De adventu Christi in carnem, et lege Evangelica.

EXPÉCTANS expectávi Dóminum, * et inténdit mihi.

Sehnsüchtig harrte ich auf den Herrn und er merkte auf mich.

Et exaudívit preces meas : * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.

Und er erhörte mein Gebet und zog mich heraus aus der Grube des Elends, aus schlammigem Kote

Et státuit super petram pedes meos : * et diréxit gressus meos.

und stellte meine Füße auf Felsengrund und machte meine Schritte sicher.

Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.

Und er gab mir ein neues Lied in meinen Mund, einen Lobgesang auf unsern Gott.

Vidébunt multi, et timébunt : * et sperábunt in Dómino.

Viele werden es sehen und sich fürchten und auf den Herrn ihr Vertrauen setzen.

Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus : * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.

Glückselig der Mann, der seine Hoffnung auf den Namen des Herrn setzt und seinen Blick nicht auf Eitles wendet und auf trügerischen Aberwitz.

Multa fecísti tu Dómine Deus meus mirabília tua : * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.

Viele Wunder hast Du getan, o Herr, mein Gott! und niemand ist, der Dir gleich wäre in Deinen Gedanken.

Annuntiávi et locútus sum : * multiplicáti sunt super númerum.

Wollte ich sie verkünden und von ihnen reden, so sind ihrer zu viel, als daß ich sie aufzählen könnte.

Sacrifícium et oblatiónem noluísti : * aures autem perfecísti mihi.

Nicht Schlachtopfer und Speiseopfer hast du verlangt, doch Ohren hast du mir bereitet;

Holocáustum et pro peccáto non postulásti : * tunc dixi : Ecce vénio.

Brandopfer und Sündopfer begehrst du nicht. Da sprach ich: Siehe, ich komme!

In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam : * Deus meus vólui, et legem tuam in médio cordis mei.

In der Buchrolle ist von mir geschrieben, ich komme, Deinen Willen zu tun. Mein Gott! ich will es und Dein Gesetz ist in meines Herzens Mitte.

Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo : Dómine tu scisti.

Ich verkünde Deine Gerechtigkeit in großer Versammlung, siehe, ich wehre meinen Lippen nicht. Herr! Du weißt es.

Justítiam tuam non abscóndi in corde meo : * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.

Deine Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen, Deine Wahrhaftigkeit und Dein Heil habe ich gepriesen.

Non abscóndi misericórdiam tuam, et veritátem tuam * a concílio multo.

Ich habe Deine Barmherzigkeit und Deine Wahrhaftigkeit nicht verborgen vor zahlreicher Versammlung.

Tu autem Dómine ne longe fácias miseriatiónes tuas a me : * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.

Du aber, Herr! laß Deine Erbarmungen nicht fern sein von mir, Dein Erbarmen und Deine Treue werden mich immerdar schützen.

Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus : # comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui ut vidérem.

Denn Übel ohne Zahl halten mich umgeben, meine Sünden haben mich ergriffen und ich vermag nicht mehr zu sehen.

Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei : * et cor meum derelíquit me.

Sie sind zahlreicher als die Haare meines Hauptes und mein Mut hat mich verlassen.

Compláceat tibi Dómine ut éruas me : * Dómine, ad adjuvándum me réspice.

Laß es Dir gefallen, o Herr! mich zu erretten, o Herr! habe acht, mir zu helfen.

Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.

Es sollen schamrot und zuschanden werden allzumal, die mir nach dem Leben trachten, um es wegzuraffen.

Convertántur retrórsum, et revereántur * qui volunt mihi mala.

Es mögen zurückweichen und beschämt werden, die mir Übles wollen.

Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi : Euge, euge.

Es mögen alsbald ihre Schande tragen, die zu mir sagen: Ha, ha!

Exúltent et læténtur super te omnes quæréntes te : * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.

Frohlocken mögen und sich freuen über Dich alle, die Dich suchen, und die Deine Hilfe lieben, mögen immerdar rufen: Hochgelobt sei der Herr!

Ego autem mendícus sum, et pauper : * Dóminus sollícitus est mei.

Ich aber, bin ich auch ein Bettler und armselig, so ist doch der Herr für mich besorgt.

Adjútor meus, et protéctor meus tu es : * Deus meus ne tardáveris.

Du bist mein Helfer und mein Beschirmer, mein Gott, säume nicht!

Antiphona a Septuagesima usque ad Pascha:

Aña.  Ut non delínquam in lingua mea. I.

Daß ich nicht mit meiner Zunge sündige.

PSALMUS 40.

De Christi traditione, Passione et Resurrectione.

BEÁTUS qui intélligit super egénum, et páuperem : * in die mala liberábit eum Dóminus.

Glückselig, wer des Armen und Dürftigen gedenkt, am Tage des Unglücks wird ihn der Herr erretten.

Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, # et beátum fáciat eum in terra : * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.

Der Herr behüte ihn und erhalte ihn am Leben und mache ihn glücklich im Lande und gebe ihn nicht der Willkür seiner Feinde preis.

Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus : * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.

Der Herr bringe ihm auf seinem Schmerzensbette Hilfe, sein ganzes Lager wandelst Du bei seiner Krankheit.

Ego dixi : Dómine miserére mei : * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

Ich sprach: Herr! erbarme Dich meiner, heile meine Seele, denn ich habe wider Dich gesündigt.

Inimíci mei dixérunt mala mihi : * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?

Meine Feinde redeten wider mich Böses: „Wann wird er sterben und sein Name untergehen?“

Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur, * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.

Und kam jemand, nach mir zu schauen, so redete er Trug und sein Herz sammelte sich Bosheit.

Egrediebátur foras : * et loquebátur in idípsum.

Er ging hinaus und redete davon mit seinen Genossen.

Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei : * advérsum me cogitábant mala mihi.

Es flüsterten alle meine Feinde wider mich, sie sannen wider mich Unheil.

Verbum iníquum constituérunt advérsum me : * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat ?

Sie redeten wider mich ein gottloses Wort: Der jetzt darniederliegt, wird doch nicht wieder aufstehen?

Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi : * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.

Selbst der, mit dem ich in Frieden lebte, auf den ich vertraute, der mein Brot aß, verübte große Hinterlist wider mich.

Tu autem Dómine miserére mei, et resúscita me : * et retríbuam eis.

Du aber, o Herr! erbarme Dich meiner und hilf mir wieder auf, daß ich ihnen vergelte.

In hoc cognóvi quóniam voluísti me : * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.

Daran erkenne ich, daß Du Wohlgefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich frohlocken wird.

Me autem propter innocéntiam suscepísti : * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.

Mich aber hast Du um meiner Unschuld willen aufrecht gehalten und mich auf ewig vor Deinem Angesichte gefestigt.

Benedictus Dóminus Deus Israël a sæculo, et usque in sæculum : * fiat, fiat.

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen!

PSALMUS 41.

De suspiratione animæ fidelis ad claram Dei visionem.

QUEMÁDMODUM desíderat cervus ad fontes aquárum : * ita desíderat ánima mea ad te Deus.

Wie ein Hirsch nach Wasserquellen lechzt, so lechzt meine Seele nach dir, o Gott!

Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum : * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei ?

Meine Seele dürstet nach Gott, dem Starken, dem Lebendigen; wann werde ich hingelangen und vor Gottes Angesicht erscheinen?

Fuérunt mihi lácrymæ meæ panes die ac nocte : * dum dícitur mihi quotídie : Ubi est Deus tuus ?

Meine Tränen wurden mir zur Speise Tag und Nacht, da man Tag um Tag zu mir sagte: Wo ist dein Gott?

Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam : * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis,

Dessen bin ich eingedenk und lasse mein Herz in Schmerz zerfließen, daß ich wandeln möchte zur Stätte des wunderbaren Zeltes,

usque ad domum Dei : In voce exultatiónis , et confessiónis : * sonus epulántis.

hinan zum Hause Gottes, unter Jauchzen und Lobgesang und Festjubel.

Quare tristis es ánima mea? * et quare contúrbas me?

Warum bist du so traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn noch preisen, meines Angesichts Heil und mein Gott.

Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.

Meine Seele ist verwirrt in mir, darum gedenke ich Deiner vom Jordanlande und vom Hermon her, dem kleinen Berg.

Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.

Eine Flut ruft die andere beim Rauschen deiner Wasserfälle,

Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.

alle Deine hohen Wogen und Deine Fluten stürmten über mich dahin.

In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.

Am Tage entbietet mir der Herr seine Huld und des Nachts Lobgesang auf Ihn,

Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : * Suscéptor meus es,

innerliches Gebet zu dem Gott meines Lebens. Ich spreche zu Gott: O Du, mein Helfer,

Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus ?

warum hast Du mein vergessen? und warum muß ich traurig einhergehen, indes mich der Feind bedrängt?

Dum confrigúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei :

Indes meine Gebeine zermalmt werden, da mich meine Feinde schmähen, die mich bedrängen,

Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * Quare tristis es ánima mea? et quare contúrbas me?

indem sie mir alle Tage sagen: Wo ist dein Gott? Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn noch preisen, er ist das Heil meines Angesichtes und mein Gott!

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha :

Aña.  Sana Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. ij.

Heile meine Seele, denn ich habe wider Dich gesündigt

PSALMUS 43.

De tribulatione fidelium obsecrantium Deum, ut illis subveniat.

DEUS áuribus nostris adívimus : * patres nostri annuntiavérunt nobis.

O Gott ! mit unsern Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt

Opus, quod operátus es in diébus eórum : * et in diébus antíquis.

die Großtaten, die Du vollbracht in ihren Tagen und in den Tagen der Vorzeit.

Manus tua Gentes dispérdidit, et plantásti eos : * affixísti pópulos, et expulísti eos :

Deine Hand vertrieb die Völker und Du planztest sie dafür ein, Du züchtigtest die Völker, sie aber ließest Du emporwachsen.

Nec enimin in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos :

Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und ihr Arm hat ihnen nicht Heil geschafft,

Sed déxtera tua, et bráchium tuum, et illuminátio vultus tui : * quóniam complacuísti in eis.

sondern Deine Rechte und Dein Arm und das Licht Deines Angesichtes, denn Du hattest an ihnen Wohlgefallen.

Tu es ipse Rex meus et Deus meus : * qui mandas salútes Jacob.

Du bist ja mein König und mein Gott, der Heil entbietet in Jakob.

In te inimícos nostros ventilábimus cornu, * et in nomine tuo spernémus insurgéntes in nobis.

Durch Dich stoßen wir unsere Feinde nieder und durch Deinen Namen verachten wir die, welche sich wider uns erheben.

Non enim in arcu meo sperábo : * et gládius meus non salvábit me.

Denn nicht auf meinen Bogen setze ich mein Vertrauen und mein Schwert kann mir nicht Rettung bringen,

Salvásti enim nos de affligéntibus nos : * et odiéntes nos confudísti.

sondern Du befreist uns von unsern Drängern und machst die zuschanden, die uns hassen.

In Deo laudábimur tota die : * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.

Gottes rühmen wir uns allezeit und Deinen Namen preisen wir ewiglich.

Nunc autem repulísti et confudísti nos : * et non egrediéris. Deus in virtútibus nostris.

Jetzt aber hast Du uns verstoßen und zuschanden gemacht und ziehest, o Gott! nicht aus mit unsern Heeren.

Avertísti nos retrórsum post inimícos nostros : * et qui odérunt nos, diripiébant sibi.

Du lässest uns zurückweichen vor unsern Feinden, und die uns hassen, haben sich Beute gewonnen.

Dedísti nos tamquam oves escárum : * et in Géntibus dispersísti nos.

Du gabst uns dahin wie Schlachtschafe und zerstreutest uns unter die Völker.

Vendidísti pópulum tuum sine prétio : * et non fuit multitúdo in commutatiónibus eórum.

Du hast Dein Volk verkauft für nichts und es war kein Gewinn bei seiner Dahingabe.

Posuísti nos oppróbium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.

Du hast uns zum Gespött gemacht bei unsern Nachbarn, zum Spott und Gelächter bei denen, die um uns her sind.

Posuísti nos in similitúdinem Géntibus : * commotiónem cápitis in pópulis.

Du machtest uns zum Sprichwort den Heiden, zum Gegenstand des Kopfschüttelns unter den Völkern.

Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me.

Den ganzen Tag steht meine Schmach vor mir und Schamröte bedeckt mein Angesicht

A voce exprobrántis, et obloquéntis : * a fácie inimíci, et persequéntis.

ob der Stimme des Höhnenden und Beschimpfenden, im Angesichte des Feindes und Verfolgers.

Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te : * et iníque non égimus in testaménto tuo.

Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir Deiner nicht vergessen und nicht treulos gehandelt hatten an Deinem Bunde.

Et non recéssit retro cor nostrum : * et declinásti sémitas nostras a via tua :

Unser Herz ist nicht zurückgewichen, dennoch ließest Du unsere Pfade von Deinem Wege abweichen.

Quóniam humiliásti nos in loco afflictiónis, * et coopéruit nos umbra mortis.

Denn du hast uns niedergebeugt an der Stätte der Trübsal und Todesschatten hat uns bedeckt.

Si oblíti sumus nomen Dei nostri, * et si expándimus manus nostras ad deum aliénum :

Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem andern Gott,

Nonne Deus requíret ista ? * ipse enim novit abscóndita cordis.

würde Gott dies nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.

Quóniam propter te mortificámur tota die : * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.

Um Deinetwillen werden wir immerfort hingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe.

Exúrge, quare obdórmis Dómine ? * exúrge, et ne repéllas in finem.

Wache auf! warum schläfst Du, Herr? Wache auf und verwirf uns nicht auf immerdar!

Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ ?

Warum wendest du Dein Antlitz ab, vergissest unseres Elendes und unserer Drangsal?

Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra : * conglutinátus est in terra venter noster.

Denn bis zum Staube ist unsere Seele gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.

Exúrge Dómine, ádjuva nos : * et rédime nos propter nomen tuum.

Erhebe dich, o Herr! hilf uns und erlöse uns um Deines Namens willen.

PSALMUS 44.

De commendatione Christi et Ecclesiæ ejus sponsæ.

ERUCTÁVIT cor meum verbum bonum : * dico ego ópera mea Regi.

Mein Herz strömt ein gutes Wort aus, dem Könige gilt mein Lied.

Lingua mea cálamus scribæ, * velóciter scribéntis.

Meine Zunge ist wie der Griffel des Schnellschreibers.

Speciósus forma præ fíliis hóminum, # diffúsa est grátia in lábiis tuis : * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Schön von Gestalt bist du, mehr als die Menschenkinder, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat dich Gott gesegnet auf ewig.

Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime,

Gürte Dein Schwert um Deine Hüfte , Gewaltigster!

Spécie tua et pulchritúdine tua * inténde, próspere procéde, et regna,

In deiner Wohlgestalt und deiner Schönheit ziehe aus, schreite glücklich fort und herrsche siegreich,

Propter veritátem et mansuetúdinem, et justítiam : * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

für Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich wunderbar leiten.

Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent, * in corda inimicórum regis.

Deine Pfeile sind scharf, Völker stürzen unter dir, sie dringen tief ins Herz der Feinde des Königs.

Sedes tua Deus in sæculum sæculi : * virga directiónis virga regni tui.

Dein Thron, o Gott! steht festgegründet ewiglich, ein Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter Deines Königtums.

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * proptérea unxit te Deus Deus tuus óleo lætítitæ præ consórtibus tuis.

Du liebst Gerechtigkeit und hassest Unrecht, darum hat dich, Gott, dein Gott, mit Freudenöl gesalbt vor deinen Genossen.

Mirrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis : * ex quibus delectavérunt te fíliæ regnum in honóre tuo.

Es duften Myrrhe, Aloe und Kasia aus deinen Gewändern, aus Elfenbeinpalästen, von dort erfreuten dich die Königstöchter in deiner Herrlichkeit.

Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto : * circúmdata varietáte.

Zu deiner Rechten steht die Königin in goldgewirktem Kleide, umgeben von bunter Pracht.

Audi fília, et vide, et inclína, aurem tuam : * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.

Höre, o Tochter! Und siehe und neige dein Ohr und vergiß dein Volk und dein Vaterhaus!

Et concupíscet Rex decórem tuum : * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.

Der König wird nach deiner Schönheit verlangen, denn er ist der Herr, Dein Gott, und Ihn wird man anbeten.

Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur : omnes dívites plebis.

Die Töchter von Tyrus werden sich mit Gaben um Deine Gunst bemühen, alle Reichen des Volkes.

Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumámicta varietátibus.

Ganz Herrlichkeit ist die Königstochter im Innern, mit goldenem Saume geziert, ist sie mit bunten Kleidern angetan.

Adducéntur Regi vírgines post eam : * próximæ ejus afferéntur tibi.

Hinter ihr her werden Jungfrauen zu dem Könige geführt, ihre Genossinnen werden zu Dir gebracht,

Afferéntur in lætítita et exultatióne : * adducéntur in templum Regis.

unter Freude und Frohlocken werden sie herzugeführt, hineingeleitet in den Palast des Königs.

Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : * constítues eos príncipes super omnem terram.

An deiner Väter Statt werden Dir Söhne geboren, Du wirst sie zu Fürsten setzen über das ganze Land.

Mémores erunt nóminis tui * in omni generatióne et generatiónem.

Sie werden Deines Namens gedenken von Geschlecht zu Geschlecht,

Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum : * et in sæculum sæculi.

darum werden die Völker dich preisen immerdar und ewig.

Antiphona per annum:

super omnes Psalmos. ij. Nocturni.

Aña.  Allelúia, allelúia, alleluia. I.

Alljuja, alleluja, alleluja.

Antiphona a Septuages. usque ad Pascha:

Aña.  Eructávit cor meum verbum bonum. vj.

Mein Herz strömt ein gutes Wort aus.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald