AbteikircheAbteikircheAbteikirche



Zurück

Stundengebete


Eröffnung der Vigil

V. Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. Öffne, o Herr, meine Lippen. Auf dass mein Mund Dein Lob verkünde.

PSALMUS 3.

DÓMINE quid multiplicati sunt qui tribulant me ? * multi insúrgunt advérsum me.

O Herr, wie sind meiner Bedrängnis viele geworden ! Viele erheben sich wider mich.

Multi dicunt ánimæ meæ : * Non est salus ipsi in Deo ejus.

Viele sagen zu meiner Seele: Es gibt kein Heil für ihn bei seinem Gott!

Tu autem Dómine suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.

Du aber, Herr! bist mein Beschützer, bist mein Ruhm und richtest mein Haupt empor.

Voce mea ad Dóminum clamávi, : * et exaudivit me de monte sancto suo.

Mit lauter Stimme rief ich zum Herrn und er erhörte mich von seinem heiligen Berge.

Ego dormívi, et soporátus sum, * et exurréxi, quia Dóminus suscépit me.

Ich legte mich nieder und entschlief und ich stand wieder auf, denn der Herr beschirmte mich.

Non timébo mília pópuli circumdántis me : * exúrge Dómine, salvum me fac Deus meus.

Nicht fürchte ich Tausende von Kriegsvolk, das mich umringt; erhebe dich, Herr! rette mich, o mein Gott!

Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa : * dentes peccatórum contrivísti.

Denn Du schlägst alle, die mir ohne Ursache feindlich gesinnt sind, zerschmetterst die Zähne der Sünder.

Dómini est salus : * et super pópulum tuum benedictio tua.

Von dem Herrn kommt Heil und auf Deinem Volke ruht Dein Segen.

Glória Patri, et Fílio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Sic inchoantur Vigiliæ singulis diebus.
Dominicis diebus post Epiphaniam Invitatorium sequens, aliis alia in Proprio assignantur.

Præoccupémus fáciem Dómini : * Et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

In primo Versu non dicuntur hæc verba, sed statim post salutari nostro. repetitur a Choro Invitatorium : Præoccupémus, etc.

PSALMUS 94.

VENÍTE, exultémus Dómino, jubilémus Deo salutári nostro :

Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!

Omittitur: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

Præoccupémus fáciem Dómini : et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

Quoniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos:

Denn ein großer Gott ist der Herr und ein großer König über alle Götter.

quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

Denn der Herr verstößt nicht sein Volk, in seiner Hand sind alle Grenzen der Erde und der Berge Höhen sind sein.

Et in psalmis jubilémus ei.

Und in Gesängen wollen wir ihm zujauchzen.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundáverunt manus ejus :

Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und das feste Land haben seine Hände gebildet.

veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster : nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

Kommet, lasset uns anbetend niederfallen und lasset uns weinen vor dem Herrn, der uns erschaffen hat! Denn er ist der Herr, unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Schäflein seiner Leitung.

Præoccupémus fáciem Dómini : et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

Hodie si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt, et vidérunt ópera mea.

Heute, da ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie bei der Reizung am Tage der Versuchung in der Wüste, wo mich eure Väter versuchten, mich auf die Probe stellten, und doch hatten sie meine Werke gesehen.

Et in psalmis jubilémus ei.

Und in Gesängen wollen wir ihm zujauchzen.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde : ipsi vero non cognovérunt vias meas, quibus jurávi in ira mea, si introíbunt in réquiem meam.

Vierzig Jahre hatte ich Verdruß an diesem Geschlechte und sprach: Stets irren sie im Herzen! Sie haben meine Wege nicht erkannt, so schwur ich in meinem Zorne: Wahrlich, nicht sollen sie in meine Ruhe gelangen.

Præoccupémus fáciem Dómini : et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

Glória Patri, et Fílio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Et in psalmis jubilémus ei.

Und in Gesängen wollen wir ihm zujauchzen.

Præoccupémus fáciem Dómini : * et in psalmis jubilémus ei.

Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten und mit Gesängen ihm zujauchzen!

Hymnus.

ÆTERNE rerum Cónditor,
Noctem, diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

Ewiger Schöpfer der Welt, der du die Nacht wie den Tag beherrschest und Zeit auf Zeit entstehen lässest, um den Überdruß aufzuheben.

Præco diéi jam sonat,
Noctis prófundæ pérvigil
Nocturna lux viantibus
A nocte noctem segregans,

Ein nächtliches Licht den Wanderern, das einen Teil der Nacht von dem andern scheidet, der Verkündiger des Tages läßt schon seinen Ruf er- schallen und lockt hervor die Strahlen der Sonne.

Hoc excitátus lucifer
Solvit polum calígine,
Hoc omnis errónum cohors
Viam nocéndi deserit.

Durch ihn erwacht der Morgenstern und befreit das Himmelsgewölbe von der Finsternis, durch ihn verläßt die ganze Schar der bösen Geister den Weg der Nachtstellung.

Hoc nauta vires cólligit,
Pontíque mitéscunt freta,
Hoc, ipsa Petra Eecclésiæ,
Canénte, culpam diluit.

Durch ihn sammelt der Schiffer neue Kräfte und glätten sich des Meeres Wogen: auf seinen Ruf sühnt der Fels der Kirche seine Schuld.

Surgámus ergo strénue,
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus négantes árguit.

Erheben wir uns deshalb eilig, der Hahn weckt die Daliegenden und schilt die Schläfrigen, der Hahn klagt die Nachlässigen an.

Gallo canénte spes redit,
Ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis Fides revértitur.

Mit dem Hahnenschrei kehrt die Hoffnung zurück, Besserung wird den Kranken zuteil, der Dolch des Räubers wird versteckt, den Gefallenen kehrt der Glaube wieder.

Jesu, labántes réspice,
Et nos vidéndo córrige :
Si réspicis, labes cadunt,
Fletúque culpa sólvitur.

O Jesu, gib Obacht auf die Strauchelnden und bessere uns durch Deinen Blick; blickst Du uns an, dann fallen die Sünden weg, und durch Weinen wird die Schuld getilgt.

Tu lux refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute,
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvámus tibi.

O Licht, scheine Du in die Herzen und verjage den Schlaf der Seele: dich soll zuerst unsere Stimme preisen, und was wir gelobt, wollen wir dir auch halten.

Deo Patri sit gloria
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc, et in perpétuum. Amen.

Ruhm sei Gott dem Vater und seinem eingebornen Sohn, mit dem Heiligen Geist, dem Beistand, von nun an bis in Ewigkeit.




Abtei Mariawald