AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria V ad Primam.
Feria V ad Primam.

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibus.

Schon ist erwacht der Sonne Strahl,
Drum fleh’n zu Dir wir allzumal,
Dass Du in allem Tun uns heut’ /
Bewahrest frei vor Sünd’ und Leid.

Linguam refrænans temperet,
Ne litis horror insonet :
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Der Zunge lege Zügel an, /
Dass nimmer Streit anheben kann, /
Und unsre Augen decke Du /
Vor allem eitlen Trugbild zu.

Sint pura cordis intima,
Absistat et vecordia,
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas.

Des Herzens Innerstes soll rein /
Und frei von aller Torheit sein. /
In Speis und Trank durch rechtes Maß /
Der Sinne Übermut uns zügeln lass,

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Dass, wenn der Tag sich wieder neigt, /
Die Nacht zur Erde niedersteigt, /
Wir durch Entsagung froh und rein /
Dir, unserm Gott, das Danklied weih’n.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc, et in perpetuum. Amen.

Lob sei dem Vater auf dem Thron /
Und seinem eingebornen Sohn, /
Dem Heiligen Geist auch allezeit /
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 12.

Oratio ad Deum dum tribulamur.

Usquequo Domine oblivisceris me in finem? * Usquequo avertis faciem tuam a me?

Wie lange noch, Herr? Vergissest Du meiner denn ganz? * Wie lang noch hältst Du Dein Antlitz vor mir verborgen?

Quamdiu ponam consilia in anima mea, * dolorem in corde meo per diem?

Wie lange noch muss ich in meiner Seele die Schmerzen tragen, * in meinem Herzen die Trauer Tag für Tag?

Usquequo exaltabitur inimicus meus super me? * respice, et exaudi me Domine Deus meus.

Wie lange noch darf sich der Frevler wider mich brüsten? * Blicke doch her, erhöre mich, Herr, mein Gott! –

Ilumina oculos meos ne umquam obdormiam in morte: * ne quando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum.

Mach mir die Augen hell, dass ich nicht des Todes entschlafe; * dass sich mein Feind nicht rühme : „ich hab ihn besiegt“;

Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero: * ego autem in misericordia tua speravi.

dass meine Widersacher nicht jauchzen, weil ich zusammengebrochen, * hab ich mich doch auf Dein Erbarmen verlassen.

Exultabit cor meum in salutari tuo: ζ cantabo Domino qui bona tribuit mihi: * et psallam nomini Domini altissisimi.

Möge mein Herz über Deine Hilfe frohlocken, * mög ich dem Herren singen, der mich mit Gutem bedacht.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 13.

De Judæis et Gentibus Dei contemptoribus.

Dixit insipiens in corde suo: * Non est Deus.

In seinem Herzen spricht der Tor: * „Es ist kein Gott!“

Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in in studiis suis: * non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

Sie sind verdorben, sie treiben Verruchtes; * nicht einen gibt’s, der das Gute tut.

Dominus de cœlo prospexit super filios hominum, * ut videat si est intelligens, aut requirens, Deum.

Der Herr blickt vom Himmel herab auf die Menschenkinder, * auf dass Er sie sehe, ob einer sei, der Einsicht hat und den Herren sucht.

Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : * non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

Doch alle sind sie vom Wege gewichen, alle verderbt; * nicht einer, der Gutes tut, auch nicht ein einziger nur. –

Sepulchrum patens est guttur eorum: ζ linguis suis dolose agebant, * venum aspidum sub labiis eorum.

Ein offenes Grab ist ihr Schlund; mit ihren Zungen handeln sie trüglich, Natterngift ist unter ihren Lippen.

Quorum os maledictione et amaritudine plenum es: * veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.

Von Lästerung und Bitterkeit ist ihr Mund voll, behend sind ihre Füße zum Blutvergießen.

Contritio et infelicitas in viis eorum, ζ et viam pacis non cognoverunt: * non est timor Dei ante oculos eorum.

Verderben und Unglück sind auf ihren Wegen und den Weg des Friedens kennen sie nicht, die Furcht Gottes ist nicht vor ihren Augen.

Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, * qui devorant plebem meam sicut escam panis?

Sind nicht ohne Einsicht alle, die Übles tun, die mein Volk verschlingen wie einen Bissen Brot?

Dominum non invocaverunt, * illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.

Den Herrn riefen sie nicht an; dort zitterten sie vor Furcht, wo nichts zu fürchten war.

Quoniam Dominus in generatione justa est, consilium inopis confudistis: * quoniam Dominus spes ejus est.

Denn Gott ist mit dem gerechten Geschlecht. Des Armen Gedanken wollt ihr zu Grunde richten, * doch meine Zuflucht ist der Herr.

Quis dabit ex Sion salutare Israël? cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, * exultabit Jacob, et lætabitur Israël.

Dass doch vom Sion Hilfe für Israel käme! * Einst, wenn der Herr das Geschick seines Volkes wendet, wird Jakob jubeln, und freun wird sich Israel.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper : * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 14.

De vita ducente ad beatitudinem.

Domine quis habitabit in tabernaculo tuo? * aut quis requiescet in monte sancto tuo?

Wer darf in Deinem Zelte weilen, o Herr? * Wer Heimat haben auf Deinem heiligen Berg?

Qui ingreditur sine macula , * et operator justitiam : Qui loquitur veritatem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :

Der einen Wandel führt ohne Fehl und rechtlich handelt, * der gerade Gedanken in seinem Herzen hegt, und nicht verleumdet mit seiner Zunge.

Nec fecit proximo suo malum, * et opprobrium non accepit adversus proximos suos.

Der seinem Nächsten nichts Böses tut, * noch seines Nachbarn Ehre verletzt;

Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus: * timentes autem Dominum glorificat:

der für verächtlich den Frevler hält, * doch jeden, welcher den Herren fürchtet, für ehrenwert;

Qui jurat proximo suo, et non decipit, ζ qui pecuniam suam non dedit ad usuram, * et munera super innocentem non accepit:

der seinen Eid nicht ändert, auch wenn er ihm Schaden bringt, mit seinem Gelde nicht Wucher treibt * und keine Bestechung gegen den Schuldlosen nimmt. -

Qui facit hæc, * non movebitur in æternum.

Wer solches tut, * der wird nicht wanken in Ewigkeit.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nun et semper: * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.


Aña.

Illumina oculos meos Domine.

Erleuchte meine Augen, Herr.


Capitulum. I. Tim. 1.6

Regi sæculorum immortali, et invisibili soli dei honor et Gloria *: in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias.

Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren, dem einen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen. R. Dank sei Gott.

Hoc Capitulum dicitur ad Primam diebus duodecim et trium Lectionum et per Octavas solemnes.

Im folgenden R. wird, wenn angegeben, statt des Verses; Du sitzest zur Rechten des Vaters, ein anderer Vers gesetzt:
R. Christus, Sohn des lebendigen Gottes, * erbarme Dich unser (Wiederholen.) V Du sitzest zur Rechten des Vaters. Erbarme Dich unser. Ehre sei … Christus …

Capitulum. Zach. 8

Pacem et veritatem diligite: * ait Dominus omnipotens. .
R. Deo gratias.

Liebt den Frieden und die Wahrheit, * so spricht der Herr. .
R. Dank sei Gott.

 

V. Exsurge, Christe, adjuva nos.

V. Erhebe Dich, Christus, und hilf uns.

R. Et libera nos propter nomen tuum.

R. Und mach uns frei um Deines Namens willen.

 

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich.
Vater unser still bis:
Und führe uns nicht in Versuchung.
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.

Tagesgebet.

Oremus. ζ
Domine Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, ζ tua nos hodie salva virtute: * ut in hac die, ad nullum declinemus peccatum: ζ sed semper ad tuam justitam faciendam nostra procedant eloquia, *dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: ζ qui tecum vivit et regnat in unitatete Spiritus sancti Deus: * per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lasset uns beten!
Herr, allmächtiger Gott, Du hast uns diesen Tag beginnen lassen; schütze uns auch heute durch Deine Kraft! Laß uns an diesem Tag in keine Sünde fallen, vielmehr sei unser Sprechen, Denken und Tun stets darauf gerichtet, Deine gerechten Anordnungen zu erfüllen; durch unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.
Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.
Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.

Amen.

Deo Gratias

Dank sei Gott



Abtei Mariawald