AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria iij. iv, v, vj et Sabbato ad Nonam.


V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. R. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.

Ana. Ecce Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. v.

Seht, Maria hat uns den Heiland geboren; Johannes sah ihn und rief: Seht, das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.

V. Post partum Virgo, inviolata permansisti. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

Auch nach der Geburt bleibst Du unversehrte Jungfrau. Gottesmutter bitte für uns!

Oratio.

Oremus.
Famulorum tuorum, quæsumus, Domine, delictis ignosce: * ut, qui tibi placere de actibus nostris non valemus, ζ Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. ζ R. Amen.

Lasset uns beten.
Wir bitten Dich, o Herr, verzeih die Sünden Deiner Diener; und da wir mit unsern eigenen Werken Dir nicht zu gefallen vermögen, so laß uns das Heil erlangen durch die Fürsprache der Mutter Deines Sohnes, unseres Herrn, der mit Dir lebt und herrscht von Ewigkeit zu Ewigkeit.

V. Dulce nomen Domini nostri Jesu Christi, et beatissimæ Matris ejus, sit benedictum in sæcula sæculorum. R. Amen.

Der Name unseres Herrn Jesus Christus und seiner heiligen Mutter sei gepriesen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

V. Deus in adjutorium meum intende. V.R. Domine ad adjuvandum me festina. V.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. V.Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

 O Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen! Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

HYMNUS

Rerum Deus tenax vigor, Immotus in te permanens, Lucis diurnæ tempora Successibus determinans.

Du starker Gott, der diese Welt im Innersten zusammenhält, Du Angelpunkt, der unbewegt Den Wandel aller Zeiten trägt.

Largire clarum vespere, Quo vita nusquam decidat: Sed præmium mortis sacræ Perennis instet gloria.

Geht unser Erdentag zu End, Schenk Leben, das kein Ende kennt: Führ uns, dank Jesu Todesleid, Ins Licht der ewgen Herrlichkeit.

Præsta, Pater piissime, Patrique compare Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen.

Gewähr uns dies, o guter Gott, Du, Vater, und Du, einzger Sohn, Die ihr mit ihm, dem Heilgen Geist, Regiert durch Zeit und Ewigkeit. Amen.

Ana. Beati omnes, qui timent Dominum. ij.

Selig sind alle, die den Herrn fürchten.

PSALMUS 125

In convertendo Dominus captivitatem Sion: * facti sumus sicut consolati.

Als der Herr die Gefangenschaft Sions wendete, * glichen wir Getrösteten.

Tunc repletum est gaudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatione.

Da ward unser Mund voll der Freude * und unsere Zunge voll des Jubels.

Tunc dicent inter Gentes: * Magnificavit Dominus facere cum eis.

Da sprach man unter den Heiden: * Der Herr hat Großes an ihnen getan.

Magnificavit Dominus facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Ja, Großes hat der Herr an uns getan, * wir sind fröhlich geworden.

Converte, Domine, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Wende, o Herr, unsere Gefangenschaft, * gleich dem Bache im Mittagslande.

Qui seminant in lacrimis, * in exsultatione metent.

Die mit Tränen säen, * werden mit Frohlocken ernten.

Euntes ibant et flebant, * mittentes semina sua.

Sie gehen dahin mit Weinen, * ihren Samen ausstreuend.

Venientes autem venient cum exsultatione, * portantes manipulos suos.

Aber sie werden mit Frohlocken kommen, * ihre Garben tragend.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit* und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 126.

Nisi Dominus, ædificaverit domum, * in vanum laboraverunt qui ædificant eam.

Wenn der Herr nicht das Haus baut, * so mühen sich die Bauleute umsonst.

Nisi Dominus, custodierit civitatem, *.frustra vigilat qui custodit eam.

Wenn der Herr nicht die Stadt behütet, * so wacht der Hüter umsonst.

Vanum est vobis ante lucem surgere: * surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.

Vergeblich ist es euch, vor Tage aufzustehen; * steht auf, nachdem ihr gesessen, die ihr das Brot der Schmerzen esst!

Cum dederit dilectis suis somnun: * ecce hæreditas Domini filii: merces, fructus ventris.

Während er seinen Geliebten Schlaf gibt, * sehet, vom Herrn verliehener Besitz sind Kinder, ein Lohn von ihm die Leibesfrucht.

Sicut sagittæ in manu potentis: * ita filii excussorum.

Wie Pfeile in der Hand eines Helden, * so sind die Kinder der Vertriebenen.

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: * non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Glückselig der Mann, der sein Verlangen damit erfüllt sieht; * er wird nicht zuschanden, wenn er mit seinen Feinden im Tore rechtet.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

EX PSALMO 127.

Beati omnes, qui timent Dominum, * qui ambulant in viis ejus.

Glückselig alle, welche den Herrn fürchten, * die auf seinen Wegen wandeln.

Labores manuum tuarum quia manducabis: * beatus es, et bene tibi erit.

Denn was Deine Hände erarbeitet, wirst Du genießen, * glücklich bist Du und es wird Dir wohl ergehen.

Uxor tua sicut vitis abundans: * in lateribus domus tuæ.

Deine Frau ist wie ein fruchtbarer Weinstock * im Innern Deines Hauses.

Filii tui sicut novellæ olivarum: * in circuitu mensæ tuæ.

Deine Kinder wie Ölbaumsprößlinge * rings um Deinen Tisch.

Ecce sic benedicetur homo, * qui timet Dominum.

Siehe, so wird der Mann gesegnet, * der den Herrn fürchtet.

Benedicat tibi Dominus ex Sion: * et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.

Der Herr segne Dich von Sion aus * und Du mögest alle Tage Deines Lebens das Glück Jerusalems schauen.

Et videas filios filiorum tuorum: * pacem super Israël.

Und die Kinder deiner Kinder sehen. * Friede über Israel!

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui sancto.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen.

Ana. Beati omnes, qui timent Dominum. ij.

Selig sind alle, die den Herrn fürchten.

Capitulum. 1. Cor. 6

Empti enim estis pretio magno. * Glorificate, et portate Deum in corpore vestro. R. Deo gratias.

Um teuren Preis seid ihr erkauft. Verherrlichet und traget Gott in eurem Leibe. Dank sei Gott.

V. Ab occultis meis munda me, Domine. R. Et ab alienis parce servo tuo.

Herr, mach mich rein von Fehlern, die mir nicht bewusst. Und hüte Deinen Knecht vor Frevelsinn.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster secreto usque ad:

Herr, erbarme Dich. Christus erbarme Dich. Herr erbarme Dich. Vater unser still bis:

Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

Entsprechendes Tagesgebet.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Der Herr sei mit euch. Und mit Deinem Geiste.

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

Lasset uns preisen den Herrn. Dank sei Gott.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Et cum fratribus nostris absentibus.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit. Und mit unseren abwesenden Brüdern.

V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. Amen.



Abtei Mariawald