AbteikircheAbteikircheAbteikirche





Zurück

Feria IV ad Laudes.
Feria IV ad Laudes.
lateinisch / deutsch für Gäste

OFFICIUM PARVUM BEATAE MARIAE VIRGINIS


Aña.

Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. (Allelúja, allelúja.)
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau. (Alleluja, alleluja.)


ERÖFFNUNG

V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

O Gott, komm mir zu Hilfe!
Herr, eile, mir zu helfen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


PSALMUS 50.

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.

Erbarme dich meiner, o Gott, * nach deiner großen Barmherzigkeit.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.

Und nach der Menge deiner Erbarmungen * tilge meine Missetat.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung * und von meiner Sünde mache mich rein!

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

Denn ich erkenne meine Missetat, * und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.

Tibi soli peccávi et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Gegen dich allein habe ich gesündigt und getan, was vor dir böse war; * auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest, wenn über dich geurteilt wird.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen, * und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.

Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

Besprenge mich mit Ysop, so werde ich gereinigt sein; * wasche mich, so werde ich weißer als der Schnee.

Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.

Lass mich Freude und Wonne vernehmen, * so werden meine geschlagenen Gebeine frohlocken.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab * und tilge alle meine Missetaten.

Cor mundum crea in me Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott! * Und erneuere den rechten Geist in meinem Innern.

Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichte * und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.

Gib mir die Wonne deines Heiles wieder * und stütze mich mit dem obsiegenden Geiste.

Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.

Dann will ich die Sünder deine Wege lehren * und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.

Líbera me de sanguínibus Deus, Deus salútis meæ: * et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heiles! * So wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit preisen.

Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.

Herr! Öffne meine Lippen, * und mein Mund wird dein Lob verkünden.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.

Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, * an Brandopfern hast du kein Gefallen.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non despícies.

Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott, nicht verschmähen.

Benígne fac Dómine in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr, * damit die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Dann wirst du rechte Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer; * dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.


Aña.   Amplius lava me Dómine, ab injustítia mea.

Gänzlich wasche mich von meiner Ungerechtigkeit.

PSALMUS 63

Exáudi Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.

Erhöre, o Gott, mein Gebet, da ich flehe, * von dem Schrecken des Feindes rette meine Seele.

Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.

Du wirst mich beschirmen vor der Gemeinschaft der Bösewichter, * vor der Rotte der Übeltäter.

Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: # intendérunt arcum rem amáram, * ut sagíttent in occúltis immaculátum.

Denn sie schärfen wie ein Schwert ihre Zugen, * spannen den Bogen, eine bittere Waffe, um im Verborgenen auf den Unbefleckten zu schießen.

Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem néquam.

Jählings schießen sie auf ihn ohne Scheu; * sie halten fest an bösem Anschlag.

Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?

Sie verabreden sich, Fallstricke zu verbergen, * und sagen: Wer wird sie sehen?

Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.

Sie ersinnen Freveltat, * haben ersonnen, was sie gedachten.

Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.

Der Mensch erhebt sein Herz zu hohen Dingen, * aber Gott zeigt sich erhaben.

Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.

Die Wunden von ihnen sind wie durch Pfeile von Kinderhand * und ihre Zungen werden schwach wider sie.

Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.

Es entsetzen sich alle, die sie sehen, * und alle Menschen erfasst Furcht.

Et annuntiavérunt opera Dei, * et facta ejus intellexérunt.

Sie verkünden Gottes Tun * und erkennen seine Werke.

Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.

Der Gerechte erfreut sich in dem Herrn und vertraut auf ihn, * und frohlocken werden alle, die aufrichtigen Herzens sind.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 64

Te decet hymnus Deus in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.

Dir ziemt Lobpreis, o Gott, auf Sion * und dir sollen Gelübde entrichtet werden in Jerusalem.

Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.

Erhöre mein Gebet, * zu dir kommt alles Fleisch.

Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.

Gottlose Taten haben uns überwältigt, * doch du vergabst uns unsere Missetaten.

Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.

Glückselig, wen du erwählst und annimmst, * dass er in deinen Vorhöfen wohne.

Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.

Wir werden gesättigt werden von deines Hauses Gütern; dein Tempel ist heilig, * wunderherrlich in Gerechtigkeit.

Exáudi nos Deus salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.

Erhöre uns, Gott, du unser Retter, * du Hoffnung aller Enden der Erde und des fernen Landes.

Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris, sonum flúctuum ejus.

Der du durch deine Kraft die Berge feststellst, mit Stärke umgürtet bist; * der du das Meer bis auf den Grund aufwühlst, das Brausen seiner Wogen.

Turbabúntur Gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectáberis.

Es erschrecken die Völker, und die Bewohner der äußersten Enden fürchten sich vor deinen Zeichen; * da, wo der Morgen und Abend beginnt, spendest du Jubel.

Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.

Du suchst das Land heim und tränkst es reichlich; * du bereicherst es in Fülle.

Flumen Dei replétum est aquis, # parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.

Der Strom Gottes ist angefüllt vom Wasser, du bereitest ihnen Speise; * denn solcherweise ist das Land bereitet.

Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.

Tränkst du seine Furchen, so mehrst du sein Wachstum; * wenn du demselben Regen sendest, sprosst es freudig.

Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.

Du segnest den Kranz des Jahres mit deiner Güte; * und deine Felder füllen sich mit Überfluss.

Pinguéscent speciósa desérti: * et exultatióne colles accingéntur.

Es prangen die Triften der Wüste, * und mit Jubel umgürten sich die Hügel.

Indúti sunt aríetes óvium, # et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.

Es werden die Widder der Herden bekleidet und die Täler haben Überfluss an Korn; * alles jauchzt, ja, singt sein Lob.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

CANTICUM ANNAE (1 Reg. 2)

Exultávit cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.

Es frohlockt mein Herz in dem Herrn, * hoch erhoben ist mein Horn in meinem Gott;

Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.

Es tut sich mein Mund auf gegen meine Feinde; * denn ich freue mich deines Heiles!

Non est sanctus, ut est Dóminus: # neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.

Niemand ist heilig wie der Herr; denn es ist kein anderer außer dir, * und niemand ist stark wie unser Gott.

Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes:

Führet nicht, * euch rühmend, immer von neuem hohe Reden;

Recédant vétera de ore vestro; # quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.

Es weiche das Alte von eurem Munde; denn ein Gott des Wissens ist der Herr, * und vor ihm liegen offen die Gedanken.

Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.

Der Bogen der Helden ist überwunden, * und die Schwachen sind mit Kraft umgürtet.

Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt,

Die zuvor satt waren, haben sich um Brot verdungen, * und die Hungrigen sind gesättigt.

Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.

Ja, die Unfruchtbare hat sehr viele Kinder geboren, und die viele Söhne hatte, ist schwach geworden.

Dóminus mortíficat et vivificat, * dedúcit ad ínferos et redúcit.

Der Herr gibt Tod und Leben, * er führt in das Totenreich und wieder zurück.

Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.

Der Herr macht arm und macht reich, * erniedrigt und erhöht.

Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem:

Er erhebt aus dem Staube den Durstigen, und hebt aus der Niedrigkeit den Armen empor,

Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ téneat.

Dass er sitze neben den Fürsten * und den Thron der Herrlichkeit einnehme.

Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.

Denn des Herrn sind die Grundsäulen der Erde, * und er hat den Erdkreis auf sie gesetzt.

Pedes sanctórum suórum servábit, # et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.

Er wird die Füße seiner Heiligen behüten, und die Gottlosen werden verstummen in Finsternis; * denn nicht durch eigene Kraft wird der Mensch stark sein.

Dóminum formidábunt adversárii eos: * et super ipsos in cœlis tonábit:

Den Herrn werden seine Feinde fürchten; * er wird über sie seinen Donner rollen lassen im Himmel;

Dóminus judicábit fines terræ, # et dabit impérium régi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.

Der Herr wird die Grenzen der Erde richten und die Herrschaft seinem Könige geben * und das Horn seines Gesalbten erhöhen.

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

PSALMUS 150

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.

Lobet den Herrn in seinem Heiligtum, * lobet ihn in seiner starken Feste!

Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.

Lobet ihn ob seiner gewaltigen Taten, * lobet ihn nach der Fülle seiner Größe!

Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.

Lobet ihn mit Posaunenschall, * lobet ihn mit Harfen und Zithern!

Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.

Lobet ihn mit Pauken und Chören; * lobet ihn mit Saiten und Schalmeien!

Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: # laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum!

Lobet ihn mit schallenden Cymbeln, / lobet ihn mit Cymbeln hellen Jubels! * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!

Glória Patri.

Ehre sei dem Vater.

Aña.  Amplius lava me Dómine, ab injustítia mea.

Gänzlich wasche mich von meiner Ungerechtigkeit.


Schlussteil

HYMNUS

(Von Pfingstoktav bis Oktober inkl.)

Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lucis auróra rútilans corúscat,
Nísibus totis rogitémus omnes
Cunctipótentem.

Schon wird vermindert der Schatten der Nacht, und das Licht der Morgenröte bricht rötlich schimmernd hervor; lasst uns alle den Allmächtigen inbrünstig bitten,

Ut Deus nostri miserátus,
omnem Pellat languórem, tríbuat
salútem,
Donet et nobis pietáte Pátris
Regna polórum.

Dass er, sich unserer erbarmend, alle Angst vertreibe, Heil gewähre, und uns in der Güte des Vaters das Himmelreich schenke.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per
omnem Glória mundum.
Amen.

Dies gewähre uns die selige Gottheit des Vaters und des Sohnes und in gleicher Weise des Heiligen Geistes, deren Ruhm widerhallt in der ganzen Welt. Amen.

Oder (von November bis Advent):

Splendor Patérnæ glóriæ,
De luce lucem próferens,
Lux lucis, et fons lúminis,
Diem dies illúminans.

Abglanz der väterlichen Herrlichkeit, aus dem Licht das Licht hervorbringend, Licht des Lichtes und Quell der Helle, Tag, den Tag erleuchtend,

Verúsque sol illábere,
Micans nitóre pérpeti:
Jubárque Sancti Spíritus
Infúnde nostris sénsibus.

Und wahre Sonne, lass Dich hernieder, leuchtend in bleibendem Glanz, und gieße das strahlende Licht des Heiligen Geistes unseren Sinnen ein.

Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Patrem poténtis grátiæ,
Culpam reléget lúbricam.

Mit Gebeten lasst uns auch den Vater anrufen, den Vater der ewigen Herrlichkeit, den Vater der mächtigen Gnade, dass er banne die gefährliche Schuld.

Confírmet actus strénuos:
Dentes retúndat ínvidi:
Casus secúndet ásperos:
Donét geréndi grátiam.

Er stärke mutige Taten; mache stumpf die Zähne des Neiders; begünstige die schwierigen Fälle; schenke die Gnade des Handelns.

Mentem gubérnet et regnat,
Casto, fideli córpore,
Fides calóre férveat,
Fraudis venéna nésciat.

Den Geist möge er lenken und leiten bei keuschem, treuem Leibe; der Glaube erglühe heiß und wisse nicht vom Gift des Truges.

Christúsque nobis sit cibus,
Potúsque noster sit fides:
Læti bibámus sóbriam
Ebrietatem Spíritus.

Und Christus sei unsere Speise, und unser Trank sei der Glaube; fröhlich lasst uns trinken die nüchterne Beseligung des Geistes.

Lætus dies hic tránseat:
Pudor sit ut dilúculum,
Fides velut merídies,
Crepúsculum mens nésciat.

Glücklich möge dieser Tag vorübergehen: die Sittsamkeit sei die Morgendämmerung, der Glaube wie der Mittag; der Geist kenne keine Abenddämmerung.

Auróra cursus próvehit,
Aurora totus pródeat,
In Patre totus Fílius,
Et totus in Verbo Pater.

Die Morgenröte führt den Lauf herauf; die Morgenröte möge ganz hervortreten, im Vater ganz der Sohn und im Worte ganz der Vater.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

Gott, dem Vater, sei Ehre und seinem einzigen Sohn mit dem Geist, dem Beistand, so jetzt wie auch fortwährend. Amen.

V.   Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.   Induit Dóminus forti-túdinem, et præcínxit se virtúte.

Der Herr ist König, in Schönheit gekleidet.
Gekleidet ist der Herr in Macht, und er hat sich umgürtet mit Kraft.


CANTICUM ZACHARIAE

Aña.  In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.

In Heiligkeit mögen wir dem Herrn dienen, und er wird uns von unseren Feinden befreien.


Benedíctus Dóminus Deus Israël, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, * denn heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung geschaffen.

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David púeri sui,

Ein Horn des Heiles hat er uns errichtet * im Hause seines Knechtes David,

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

Wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen * Propheten, die von Alters her sind;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:

Rettung von unseren Feinden * und aus der Hand aller, die uns hassen,

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern * und seines heiligen Bundes zu gedenken,

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen hat, * uns zu verleihen,

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Dass wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde befreit, * ihm dienen mögen

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, * all unsere Tage.

Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, * denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn einhergehen, um seine Wege zu bereiten,

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

Um seinem Volk die Erkenntnis des Heiles zu geben * zur Vergebung ihrer Sünden,

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, * in welcher er uns heimgesucht hat, der Aufgang aus der Höhe,

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.

Um jene zu erleuchten, die in Finsternis und im Todesschatten sitzen, * und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater.

Aña.  In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.

In Heiligkeit mögen wir dem Herrn dienen, und er wird uns von unseren Feinden befreien.


LITANEI

Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Pater noster. alta voce totum.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Vater unser. (ganz, mit erhobener Stimme)

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.


Entsprechendes Tagesgebet

ABSCHLUSS

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo gratias.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Et cum frátribus nostris abséntibus.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.

Lasset uns preisen den Herrn.
Dank sei Gott.

Die göttliche Hilfe sei mit uns allezeit.
Und mit unseren abwesenden Brüdern.

Die Verstorbenen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Amen.

Dominica ad Primam.



Abtei Mariawald