Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2

next up previous Nächste Seite: Erste Lesung (1 Mos 1, 1-31; 2, 1-2) Aufwärts: Index Vorherige Seite: Der Einzug mit der Osterkerze



Der österliche Preisgesang

Alle stehen auf und empfangen mit ihren Kerzen Licht vom geweihten Lichte der Osterkerze; auch alle anderen Lichter der Kirche werden entzündet (ausgenommen die Kerzen des Altares, die erst zum heiligen Opfer brennen). Jetzt begibt sich der Zelebrant an sein Sedile auf der Epistelseite des Chores; der Subdiakon stellt sich mit dem Prozessionskreuz auf die Evangelienseite, dem Singepult zugewandt; der übrige Klerus geht in die Chorstühle. Der Diakon stellt die Osterkerze auf einen Leuchter in der Mitte des Chores, läßt den Priester Weihrauch einlegen, nimmt das und bittet um den Segen zum Gesang des Exsultet: „Jube, domne, dicere.“ Der Priester spricht:

Dóminus sit in corde tuo et labiis tuis: ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen, auf daß du als Herold geziemend verkündest Seinen österlichen Lobpreis: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen


Der Diakon legt das Buch auf das festlich überkleidete Singepult und beräuchert es; dann umschreitet er die Osterkerze und beräuchert auch sie. Nun geht er wieder an das Pult, vor sich hat er die Osterkerze, rechts vor sich den Altar, zu seiner Linken das Schiff der Kirche. Alle erheben sich und lauschen dem österlichen Preisgesang des


 Exsultet

Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.
   Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
   Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
   Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
   Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:

Frolocket nun, all ihr himmlischen Chöre der Engel! Frohlocket, ihr seligen Scharen! Töne hell, Posaune des Heiles; preise den Sieger, den erhabenen König!
   Erfreue dich , o Erde, überflutet vom Strahl aus der Höhe; Licht des ewigen Königs umleuchtet dich! Wisse: entschwunden ist allerorten das Dunkel!
   Auch du freue Dich, Mutter Kirche, strahlend im Glanze so herrlichen Lichtes! Halle wider, du hehrer Tempel; halle von des Volkes mächtigem Jubel!
   Darum bitte ich euch, geliebte Brüder, ihr Zeugen der wunderbaren Klarheit dieses heiligen Lichtes: rufet doch an mit mir die Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes! Und Er, der mich berufen in die Schar der Leviten, ohne eigen Verdienst, nur erwählet aus Gnade, lichtvoll mache Er mich in dem Schein Seines Lichtes, würdig, das Lob dieser Leuchte zu künden.
   Durch Seinen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der mit Ihm lebt und als König herrschet in Einheit mit dem Heiligen Geiste: Ein Gott


Per omnia saecula saeculorum. A. Amen

V Dominus vobiscum.
A Et cum spiritu tuo.

V Sursum corda.
A Habemus ad Dominum.
V Gratias agamus Domino Deo nostro.
A Dignum et iustum est.

Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

V Der Herr sei mit euch.
V Und mit deinem Geiste.

V Erhebet die Herzen.
V Wir haben sie beim Herrn.
V Dank laßt uns sagen dem Herrn, unserm Gott.
V Würdig ist es und recht.


Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
   Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
   Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
   Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
   Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
   Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
   O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
   O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
   O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
   O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
   O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
   Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
   In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
   Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.
   O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
   Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
   Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
   Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
   Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
   Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

In Wahrheit ist es würdig und recht, zu preisen mit aller Kraft des Herzens und Geistes und zu künden mit dem Jubel der Stimme Ihn, den verborgenen Gott, den allmächtigen Vater, und Seinen alleinigen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus. Denn eingelöst hat Er an unserer Statt dem ewigen Vater die Schuld des Adam, ausgelöscht den Schuldbrief der alten Sünde mit Seinem Blut, das er vergossen aus Liebe.
   Heute ist die Feier der Ostern, da jenes wahre Lamm ist geschlachtet, dessen Blut die Türen der Gläubigen heiligt.
   Dies ist die Nacht, da Du einstens unsere Väter, die Söhne Israels, herausgeführt aus Ägypten und durch die Fluten des Roten Meeres trockenen Fußes geleitet.
   Dies also ist die Nacht, da jene Feuersäule besiegte das Dunkel der Sünde.
   Dies ist die Nacht, die scheidet heute alle auf Erden, die glauben an Christus, von den Lastern der Welt und den Finsternissen der Sünde, führt sie der Gnade zurück und gibt ihnen tel mit den Heiligen.
   Dies ist die Nacht, da Christus zerbrach die Bande des Todes und aus der Tiefe emporstieg als Sieger. Ja, nimmer käme uns Heil durch unsere Geburt, wäre uns das Heil nicht gekommen durch die Erlösung.
   O wundersames Erbarmen des Vaters: Du neigest Dich uns hernieder in Gnade!
   O unbegreifliche Huld Deiner Liebe: um loszukaufen den Knecht, hast Du hingegeben den Sohn!
   Ja, wahrlich geschehen mußte die Sünde des Adam, daß Christi Sterben sie sühne!
   O glückliche Schuld, gewürdigt eines Erlösers, so hehr und erhaben!
   O wahrhaft selige Nacht, einzig gewürdigt, zu wissen die Zeit und die Stunde, da Christus vom Tode erstanden. Dies ist die Nacht, von der steht geschrieben: Die Nacht wird hell wie der Tag; und: Eine Leuchte ist die Nacht meinen Wonnen.
   Geheiligt ist diese Nacht, zu bannen die Frevel, abzuwaschen die Schuld, den Sündern wiederzubringen die Unschuld, den Trauernden Freude; weit vertreibt sie den Haß, sie einet die Herzen und beugt die Gewalten.
   In dieser gnadengesegneten Nacht nimm an, o heiliger Vater, das Abendopfer dieser brennenden Kerze; Dir entrichtet diese festliche Gabe, bereitet vom Fleiße der Biene, durch die Hand ihrer Diener die heilige Kirche.
   Vernommen haben wir nun den Lobpreis dieser heiligen Säule, die entzündet ward am rötlichen Feuer zum Ruhme des Höchsten. Und ob auch die Flamme sich teilet, weiter spendet ihr Licht in die Runde, nicht wird gemindert die Kraft ihres Glanzes. Denn genährt wird sie vom schmelzenden Wachs, das zum Schaft dieser kostbaren Säule herbeigetragen die Biene.
   O wahrhaft selige Nacht, die Beute genommen von den Ägyptern und reich gemacht die Hebräer. O Nacht, die verbindet Himmel und Erde, Gott mit dem Menschen.
   So bitten wir Dich, o Herr: diese Kerze, geweiht zum Ruhm Deines Namens, ungemindert leuchte sie fort, in dieser Nacht zu scheuchen das Dunkel. Nimm sie an als lieblich duftentes Opfer, ihr Licht vermähle den Lichtern der Höhe! Ihre Flamme grüße den Morgenstern, jenen Bringer des Lichtes, der nimmer wird untergehn: jener ist es, der wiedergekehrt aus dem Reiche der Toten un den Menschen in Klarheit erschienen.
   Wir bitte4n Dich nun, o Herr: Gewähre uns Tage des Friedens, uns und allen, die Deinem Dienste geweiht, und dem Volk, das Dir in Treue ergeben, einig mit unserem Heiligen Vater N. Und mit unserem Bischof N.: in dieser freudigen Zeit der Ostern führe uns gnädig, leite und behüte uns immerdar.
   Blicke herab auch auf jene, die uns regieren kraft ihres Amtes; durch den Beistand Deiner unaussprechlichen Huld und Barmherzigkeit lenke ihren Sinn zu Frieden und Recht, auf daß sie mit Deinem ganzen Volke aus dem Getriebe der Welt gelangen zum himmlischen Vaterland.
   Dies gewähre uns durch Deinen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der mit Dir lebt und als König herrscht in Einheit mit dem Heiligen Geiste:
   Ein Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.





Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite