Introibo Ad Altare Dei

Messbuch1 AbteikircheAbteikircheAbteikirche Messbuch2

next up previous Nächste Seite: Die Taufe und die Prozession zum Taufbrunnen Aufwärts: Index Vorherige Seite: Der Allerheiligenlitanei erster Teil



Die Weihe des Taufwassers

Die Weihe des Taufwassers wird in der Mitte des Chores gehalten, so daß die Gläubigen zuschauen können. Der Zelebrant, dem Volke zugewandt, hat vor sich das Gefäß mit dem Wasser, zu seiner Rechten die brennende Osterkerze, zur Linken einen Subdiakon (Akoluthen) mit dem Prozessionskreuz. Die Hände gefaltet, hebe der Priester im Ferialton an:

Pr. Dominus vobiscum.
A.  Et cum spiritu tuo.

Pr. Der Herr sei mit euch.
A.  Und mit deinem Geiste

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Per omnia saecula saeculorum. A Amen.

Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, sei hilfreich zugegen den Mysterien Deiner göttlichen Huld, sei zugegen dem Vollzug Deiner Sakramente! Sende aus den Geist der Kindschaft: Er möge erschaffen ein neues Volk, Dir geboren aus dem Brunnen der Taufe; und was nun geschehen soll im priesterlichen Dienste, getan in unserer Schwachheit, das lasse Wirklichkeit werden durch Deine Kraft. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Pr. Dominus vobiscum.
A.  Et cum spiritu tuo.
Pr. Sursum corda.
A.  Habemus ad Dominum.
Pr. Gratias agamus Domino Deo nostro.
A.  Dignum et iustum est.

Pr. Der Herr sei mit euch.
A.  Und mit deinem Geiste
Pr. Erhebet die Herzen
A.  Wir haben sie beim Herrn.
Pr. Dank laßt uns sagen dem Herrn, unserm Gott.
A.  Würdig ist es und recht.


Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas.
Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.

In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, immer und überall Dank zu sagen Dir, o Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott: der Du mit unsichtbarer Kraft Deine Sakra­mente wirksam machest. Wohl sind wir nicht würdig, so hohe Geheimnisse zu vollziehen, Du aber willst nicht ferne bleiben den Geschenken Deiner Gnade und neigest unsern Bitten gütig Dein Ohr. O Gott, dessen Geist über den Wassern schwebte am Anfang der Welt, auf daß die Natur des Wassers schon damals die Kraft empfange, heilig zu machen: 0 Gott, der Du unsere Wiederge­burt vorgebildet hast in den Wogen der Sintflut, der Du ab­gewaschen die Schuld der sündigen Welt in den Wassern, auf daß im Geheimnis dieses einen Elementes Untergang sei für die Sünde, für die Tugend ein neuer Beginn: Blicke, o Herr, in das Angesicht Deiner Kirche und mache zahlreich in ihr die Wun­der Deiner Wiedergeburt! Er­freuest Du doch Deine Stadt mit dem mächtigen Strom Deiner Gnade und öffnest den Brunnen der Taufe, um neu zu schaffen alle Völker der Erde. Laß die­sen Brunnen auf das Wort Dei­ner Majestät die Gnade Deines Eingeborenen empfangen vom Heiligen Geiste.


Der Priester teilt das Wasser nach den vier Seiten in Form des Kreuzes, um anzudeuten, daß vom vierarmigen Kreuze die die Gnadenflut des kostbaren Blutes in die vier Windrichtungen des neuen Paradieses ströme.

Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.

Dieses Wasser hier, bereitet für die Wiedergeburt der Menschen, es werde befruchtet vom Hei­ligen Geist durch die geheimnis­volle Mitteilung Seines göttlichen Odems. Es empfange die Kraft, um heilig zu machen, und aus dem makellosen Mutterschoße des göttlichen Brunnens steige empor ein himmlisches Volk, zu neuen Geschöpfen geboren. Und seien sie auch verschieden nach Geschlecht und nach Alter, zu gleicher Kindheit gebäre als Mut­ter sie alle die Gnade. Fernab weiche von hier auf Deinen Be­fehl, o Herr, jeder unreine Geist; weithin fliehe alle Bosheit teuf­lischen Truges. Keinen Raum habe hier die Einwirkung feind­licher Macht, nicht kreise sie lau­ernd umher, nicht schleiche sie heimlich heran, mit ihrem Gifthauch verderbe sie nicht.


Der Priester berührt das Wasser mit der Hand, um es für Gott in Besitz zu nehmen.

Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.

Dieses Wasser, geschaffen von Gott, sie heilig und sündelos; von jedem Ansturm des Widersachers befreit; rein sei es ein lebensspendender Quell, ein Wasser zu neuer Geburt , eine sühnende Flut. Und alle, die gewaschen werden in diesem heiligen Bad, volle Reinigung werde ihnen zuteil und Nachlaß der Sünden durch das Wirken des Heiligen Geistes in ihnen.


Der Priester segnet das Wasser dreimal:

Unde benedico te, creatura aquae, per Deum † vivum, per Deum † verum, per Deum † sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.

Und so segne ich dich, du Geschöpf des Wassers, durch den lebendigen Gott, den wahren Gott, den heiligen Gott, durch Gott, der mit Seinem Worte dich schied vom trockenen Land, dessen Geist im Anfang über dir schwebte.


Der Priester teilt das Wasser nochmals und gießt davon nach den vier Himmelsrichtungen: wie die vier Ströme aus dem Paradies, so gehen von der Kirche und ihren Sakramenten Stöme von Gnade aus.

Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Bene†dico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Er ließ dich entspringen der Quelle im Paradies und gebot dir, in vier Strömen die ganze Erde zu netzen; Er verlieh dir Süßigkeit in der Wüste, als du bitter gewesen, und machte dich trinkbar; Er rief dich aus dem Felsen hervor, das dürstende Volk zu erquicken. Ich segne dich auch durch Seinen alleini­gen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, der dich zu Kana in Galiläa hat verwandelt in Wein durch ein Wunderzeichen Seiner göttlichen Macht; der mit Seinen Füßen auf dir einherging; der im Jordan von Johannes getauft ward mit dir; der dich aus Seiner  Seite hervorquellen ließ zusam­men mit Blut. Er befahl Seinen Jüngern, sie sollten mit dir die Gläubigen taufen, und sprach: Geht hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.


U Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.

Indes wir diesen Auftrag voll­führen, stehe Du in Deiner Güte uns bei, allmächtiger Gott; sende Du uns gnädig den Hauch Dei­nes Geistes.


Der Priester haucht dreimal in Kreuzesform über das Wasser und versinnbildet so den heiligenden Gnadenhauch des göttlichen Geistes; dann spricht er:

U Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.

Weihe Du mit Deinem Munde dieses lautere Wasser. Es wasche nicht nur den Körper auf die natürliche "Weise, wirksam sei es vielmehr, rein zu machen die Seele.


   

Der Priester senkt die Osterkerze, das Sinnbild Christi, dreimal, jedesmal tiefer, in das geweihte Wasser und singt dabei, in immer höherer Stimmlage:


Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.

Es steige herab in diesen vollen Born die Kraft des Heiligen Geistes.


Dann haucht der Priestrer, die Osterkerze im geweihten Wasser haltend, dreimal in der Form eines Gabelkreuzes (Y) in das Wasser. Damit soll an­gedeutet werden, daß der Heilige Geist dem Taufwasser mitgeteilt Wird, daß die Täuflinge in Wahrheit „aus dem Wasser und dem Heiligen Geist" wiedergeboren werden. Und er fährt fort:

Totamque hujus aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.

Und er befruchte all dieses Wasser, auf daß es wirke die neue Geburt.


Die Kerze wird aus dem Wasser genommen.

Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.

So werde hier getilgt alle Makel der Sünde; rein gewaschen werde hier die Natur von jedem Unflat des alten Menschen, jene Natur, die geschafften nach Deinem Bilde, die nun zur Würde ihres Ursprungs zurückkehrt. Und jeder, der eingeht in dieses Sakrament der neuen Geburt, zu neuer Kindheit werde er wiedergeboren in wahrer Unschuld. Durch DeinenSohn, unsern Herrn Jusus Christus, der da kommen wird, zu richten die Lebenden und die Toten und die Welt durch das Feuer. Amen.

Ein Teil dieses geweihten Osterwassers wird für die umstehende Gläubigen abgesondert. Das übrige Wasser empfängt durch die Beimischu^ der heiligen öle seine Vollendung als Taufwasser. Der Priester gießt zuerst das Katechumenenöl hinein und spricht dabei:

Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. A Amen.

Das Öl des Heiles befruchte und heilige diesen Brunnen für alle, die aus ihm wiedergeboren wer­den zum ewigen Leben. Amen.

Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.

Im Namen der Heiligen Drei­faltigkeit werde eingegossen der Chrisam unseres Herrn Jesus Christus und des Heiligen Gei­stes, des Helfers. Amen.


Dann gießt er Chrisam und Katechumenenöl zugleich hinein:

Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus † Sancti. R. Amen.

Der Chrisam der Heiligung und das Öl der Salbung und das Wasser der Taufe, sie seien zusammengetan im Namen des Va­ters und des Sohnes und des Hei­ligen Geistes. Amen.




Abtei Mariawald
zum Anfang der Seite